Он твердо решил разыскать и предупредить Одетту, хотя и не имел права. Это противоречило закону, но какое-то неизвестное чувство побуждало его к таким действиям. Тарлинг был тверд в своем решении.
Он шел по перрону, когда увидел в толпе прибывших знакомое лицо. Человек, по всей вероятности, узнал его раньше и пытался раствориться в толпе, но сыщик не дал ему ускользнуть.
— О, мистер Мильбург! Ведь это вы собственной персоной, если не ошибаюсь.
Управляющий остановился, потирая руки и улыбаясь как всегда.
— Представить только, мистер Тарлинг, известный сыщик! В дрожь бросает при мысли о вас.
— Это ужасное событие, наверное, переполошило весь торговый дом?
— Ах, да, — сказал Мильбург слабым голосом. — Сегодня наше предприятие закрыто. Страшно подумать, это самый ужасный случай в моей практике. Есть какие-нибудь ниточки к убийце?
Сыщик покачал головой.
— Это весьма таинственная история, мистер Мильбург, — ответил он. Неужели Лайн заблаговременно не распорядился, кто, в случае его смерти, должен стать во главе торгового дома?
Управляющий замялся и неохотно ответил:
— Конечно, я веду дело, — сказал он, — точно так же, как тогда, когда мистер Лайн совершал кругосветное путешествие. Я уже получил от адвокатов покойного доверенность на временное руководство фирмой до тех пор, пока суд не определит все по закону.
Тарлинг вопросительно посмотрел на него.
— Как отразилась смерть Лайна на вашей судьбе? — резко спросил он. Ваше положение ухудшилось или вам стало легче?
Мильбург улыбнулся.
— К несчастью, оно улучшается, так как я получаю гораздо больше полномочий и, понятно, беру на себя еще большие обязанности. Лучше бы мне никогда не попадать в подобное положение, мистер Тарлинг.
— Я так и понял, — ответил сыщик и вспомнил о подозрениях Лайна по поводу этого человека.
Обменявшись еще парой общих фраз, они расстались. По дороге в Гертфорд Джек думал об этом человеке. Управляющий был во многих отношениях особой ничтожной и ненадежной.
В Гертфорде Тарлинг сел в автомобиль и назвал шоферу адрес.
— Хиллингтон Гров? Это свыше двух миль отсюда, — заметил шофер. — Вы, вероятно, к миссис Райдер?
Пассажир кивнул головой.
— Вы случайно не с их дочерью приехали, которую они ждут?
— Нет, — удивленно ответил он.
— Видите ли, меня просили посмотреть на вокзале. Если она приехала, то отвезти домой, — объяснил шофер.
Но сыщика ждала еще одна неожиданность. Несмотря на громкое название, он представлял себе Хиллингтон Гров маленьким домиком где-нибудь в предместье и был изумлен, когда шофер, проехав по длинной широкой аллее, остановился на усыпанной гравием площадке перед большим красивым зданием. Джек не мог даже предположить, что родители приказчицы фирмы Лайн живут так богато. Он еще более изумился, когда двери открыл ливрейный лакей. Тарлинга провели в комнату, обставленную с большим вкусом. Он еще думал, что здесь какая-то ошибка, когда в комнату вошла дама лет сорока, красивая, с гордой осанкой. Она приняла гостя очень любезно, но от него не ускользнуло, что женщина чем-то встревожена.
— Боюсь, что это, ошибка, — начал он. — Я, видите ли, хотел поговорить с мисс Одеттой Райдер.
Но, к его удивлению, дама улыбнулась.
— Это моя дочь. У вас есть какие-нибудь известия о ней? Я очень тревожусь.
— Тревожитесь? — переспросил Тарлинг. — Что-то случилось? Где она?
— Ее здесь нет, Одетта не приехала.
— Разве она не появилась вчера вечером?
Миссис Райдер отрицательно покачала головой. |