— Боже мой, какая ужасная мысль! Но если мы захватим Мильбурга живьем, то он поплатится за это.
Джек указал шоферу куда ехать, и вслед за инспектором быстро сел в автомобиль.
— Сперва мы поедем ко мне домой и возьмем с собой Линг-Чу. Он может оказаться нам очень полезным. Теперь мы не имеем права опаздывать и должны сделать все, что в наших силах.
Уайтсайд почувствовал себя немного задетым.
— Я не знаю, способен ли Линг-Чу проследить путь такси, в котором уехал Сэм Стей, — сказал он, но, видя подавленное состояние товарища, добавил гораздо любезнее: — Конечно, я тоже придерживаюсь мнения, что мы должны сделать все возможное.
Подъехав к дому, где проживал Тарлинг, они взбежали по лестнице наверх. Но Линг-Чу не было. Он нарушил приказание хозяина когда-либо покидать квартиру без его разрешения. Сыщик зажег свет и сразу увидел исписанный лист рисовой бумаги. Чернила еще не успели высохнуть. На бумаге были начертаны несколько иероглифов.
«Если господин вернется раньше меня, пусть знает, что я вышел искать молодую женщину», — с удивлением прочел Тарлинг. — Он, стало быть, уже знает, что Одетта исчезла. Слава Богу! Хотелось бы только знать…
Вдруг сыщик замолчал. Ему показалось, что он услышал вздох. Уайтсайд тоже насторожился.
— Здесь кто-то стонет. Послушайте-ка еще раз! — Он склонил голову и стал ожидать. Звук повторился.
Тарлинг бросился к двери каморки Линг-Чу: она оказалась запертой. Сыщик приник к замочной скважине. Снова раздался мучительный стон. Он нажал плечом и выдавил дверь.
Детективам представилось необычайное зрелище. На постели, вытянувшись во весь рост, лежал обнаженный до пояса мужчина. Его руки и ноги были привязаны к ножкам кровати, а лицо покрыто тряпкой. Но Тарлингу прежде всего бросились в глаза четыре тонкие красные линии поперек груди. Это служило признаком, что здесь был применен метод, практикуемый китайской полицией, чтобы заставить признаться упорных преступников: легкие надрезы, сделанные острым ножом, которые лишь слегка задевали кожный покров, но зато потом…
Сыщик огляделся, ища бутылочку с жидкостью, применяющейся во время пытки, но нигде не мог ее найти. Затем сорвал тряпку с лица неизвестного.
Это был Мильбург!
Глава 33
Мистер Мильбург много пережил после того, как расстался с Сэмом Стеем, и до этой минуты. Смерть жены от руки безумного убийцы, о которой он узнал из газет, произвела на него тяжелое впечатление. Мильбург искренне переживал и предавался своему горю. Но послание в Скотленд-Ярд было продиктовано отнюдь не стремлением спасти Одетту, а желанием отомстить человеку, убившему единственную женщину, которую он любил. Не собирался он также и покончить с собой. Уже целый год у него были готовы заграничные паспорта на случай бегства. И именно с этой целью он заранее обзавелся одеждой церковника: Мильбург мог покинуть Англию в любую минуту. Билеты лежали у него в кармане, и, отправляя посыльного в Скотленд-Ярд, он был на полпути к станции Ватерлоо. Там управляющий собирался сесть в поезд, а затем пароходом отплыть в Гавр. Он хорошо знал, что полицейские дежурят на станции, но полагал, что под маской почтенного сельского пастора его не узнают, даже если приказ об аресте уже издан.
Расплачиваясь в станционном киоске за купленные в дорогу газеты и книги, Мильбург почувствовал, что кто-то положил руку ему на плечо. Испуг сковал его. Но, пересилив себя, он оглянулся и вдруг увидел перед собой желтое лицо китайца, которого когда-то уже встречал.
— Ну, мой милый, — улыбаясь, спросил управляющий, — чем могу служить?
— Идемте со мной, — сказал Линг-Чу, — и для вас будет лучше не поднимать шума.
— Вы, по-видимому, ошиблись. |