|
Никто не видел в этом ничего необычного. Я спросил об отключенном телефоне, но и это, похоже, никого не волновало. Однако танцы закончились, поэтому все стали расходиться.
– И Вы в том числе?
– Да. Я поехал домой с мистером Бэллардом и сразу лег спать.
Бэллард помог Макгиллу очнуться от тревожного сна. Он проснулся в темноте и привычно потянулся к выключателю стоящей рядом лампы, но обнаружил, что она не включается. Это напомнило ему о перебоях с электричеством. Невидимый в темноте Бэллард был где‑то рядом.
– Который час? – спросил Макгилл.
– Половина шестого. Камерон только что звонил, рассказал забавную вещь. Один из его группы, Джек Стивенс, выехал рано утром в Крайстчерч к матери. Он говорит, что не смог выехать из долины.
– Почему не смог?
– Он говорит, что Ущелье забито снегом. Он не смог проехать.
– А что у него за машина?
– «Фольксваген».
– Ну и что здесь удивительного? Помнишь, что случилось с этими двумя американцами недавно. Снег все еще идет?
– И очень сильно.
– Ну, вот тебе и причина. Он, должно быть, шел всю ночь. Я не гарантирую, что и сам смогу пробраться туда даже в «лендровере».
– Камерон говорит, что Джек не это имел в виду. Он рассказывал о снежной стене, такой высокой, что не видно вершины. Я велел Камерону доставить его сюда.
Макгилл хмыкнул.
– Зажги ту свечу на обеденном столе, хорошо?
Десять минут спустя он говорил:
– Значит, ты уверен. Это не просто огромный сугроб на дороге?
– Я уже сказал тебе, что нет, – ответил Стивенс. – Это здоровенная стена из снега.
– Мне кажется, я лучше пойду и сам посмотрю на нее, – сказал Макгилл.
Бэллард сказал:
– Я пойду с тобой.
Он посмотрел на телефон, потом – на Камерона.
– Если нет энергии, как Вы смогли мне позвонить?
Стивенс ответил:
– На коммутаторе есть комплект батарей и аварийный дизельный генератор, чтобы зарядить их. С местными звонками у нас все в порядке.
Макгилл кивнул.
– Что бы ни произошло в Ущелье, отключились одновременно и линии электропередач, и телефонная связь.
Он достал теплую куртку‑анорак.
– Давайте отправляться.
– И я пойду, – сказал Камерон.
– Нет, – сказал Макгилл. – Мне только что пришла в голову идея. У Вас на шахте есть дизельные генераторы?
– Конечно.
– Тогда проверьте, чтобы они были готовы к работе. Сдается мне, что их энергия нам понадобится еще долго.
– Это уже мои обязанности, – сказал Стивенс. – Я – электрик шахты. – Он подмигнул Камерону. – Дадите двойную зарплату за воскресную работу?
Бэллард надел лыжные штаны и анорак, затем вышел в гараж к Макгиллу. Он сел за руль «лендровера» и включил стартер; тот взревел, но двигатель не завелся.
– Замерз, – сказал он и попробовал еще раз. Он пробовал снова и снова, но безрезультатно.
– Проклятая тачка!
– Полегче, – сказал Макгилл. – Ты посадишь ее. Подожди две минуты. Он застегнул анорак и надел перчатки.
– Что произошло между тобой и Чарли Петерсеном? Вчера вечером он напоминал лося в период течки.
– Старая история, – сказал Бэллард. – Не стоит вспоминать.
– Я думаю, тебе лучше знать. Смотри, Йен: Петерсены составляют сорок процентов городского совета и этот дурачина мэр, Хьютон, сделает все, что Джон Петерсен велит ему делать.
– С Джоном все в порядке, – ответил Бэллард.
– Может быть. Но Эрик просто свихнулся с этой шахтой, а тебя он терпеть не может. |