Изменить размер шрифта - +
Я сидел на
диване, а она, отвернувшись, стояла нагишом у стола; таким образом ее зад
оказался совсем вровень с моим лицом. Внезапно меня разобрало любопытство:
интересно, прервет она свое увлекательное занятие, если я суну палец в ее щель?
Каковое действие я и проделал как можно более деликатно, словно расправляя
нежные лепестки розы. Она невозмутимо продолжала строчить, не поощряя, но и не
отвергая мое вторжение, лишь чуть пошире расставила ноги -- как я заключил, из
заботы о моем удобстве. В тот же миг я почувствовал непобедимую эрекцию. Вскочив
с дивана, я придвинулся вплотную и изо всей силы вошел в нее. Она перегнулась
над столом, не выпуская из рук карандаша.
-- Веди ее сюда, -- послышалось со стороны Карла, лежавшего (а точней сказать --
вертевшегося утрем) на кровати. Развернув ее на сто восемьдесят градусов, я
заполнил ее спереди и, легонько приподняв над полом, повлек к постели. Карл
немедленно обрушился на нее всем телом, похрапывая, как дикий кабан. Я выжидал,
пока он получит свое, а затем снова вошел в нее сзади. Когда все было кончено,
она попросила еще выпить и, не успел я наполнить стакан, разразилась хриплым,
невеселым смехом. Это был жуткий, нездешний смех; такого мне еще не доводилось
слышать. Внезапно она умолкла, спросила карандаш и бумагу, затем что-нибудь
твердое, на чем можно писать. Села, опершись ногами на край постели, и принялась
сочинять новое стихотворение. Записав две или три строчки, она попросила подать
ей револьвер.
-- Револьвер! -- взвизгнул Карл, с проворством кролика спрыгивая с кровати. --
Какой револьвер?
-- Тот, что в сумке, -- ответила она спокойно. -- У меня появилось желание
кого-нибудь пристрелить. Вы же словили свой кайф за две сотни франков. Теперь
моя очередь. -- И с этими словами нырнула за сумкой. Набросившись с двух сторон,
мы повалили ее на пол. Она кусалась, царапалась и брыкалась что было сил.
337
-- Посмотри, есть ли в сумке пистолет, -- выдохнул Карл, не давая ей подняться с
земли. Я рывком стянул сумку со стола и тут же убедился, что револьвера в ней
нет и в помине; одновременно я выхватил оттуда обе кредитки и накрыл их
пресс-папье.
-- Принеси-ка водички, да поживее, -- сказал Карл. -- По-моему, у нее сейчас
начнется припадок.
Я подбежал к умывальнику, доверху наполнил графин водой и выплеснул ей на
голову. Она фыркнула, отряхнулась, дернулась всем корпусом, точно вытащенная из
воды рыба и, выдавив из себя кривую улыбку, проговорила:
-- Cа у est, c'est bien assez. . laissez-moi sortir*
Слава богу, подумал я про себя, наконец-то мы от нее избавимся. И наказал Карлу:
-- Не спускай с нее глаз. Пойду соберу ее тряпки. Придется одеть ее и посадить в
машину.
Мы вытерли и одели ее со всем тщанием, на какое были способны. Однако меня не
покидало смутное ощущение, что прежде, чем нам удастся выпроводить ее из
квартиры, она успеет выкинуть еще какой-нибудь фортель. Или вдруг, скажем, ни с
того, ни с сего поднимет крик на улице?
По очереди, ни на миг не выпуская из поля зрения нашу беспокойную
посетительницу, мы наскоро оделись. И уже были готовы выйти, как она вспомнила о
забытом на столе листке бумаги -- своем неоконченном стихотворении. Нырнув за
ним из-под наших рук, она, естественно, заприметила и выглядывавшие из-под
пресс-пасье злополучные кредитки.
-- Мои деньги! -- завопила она.
-- Ну, не глупи, -- отвечал я спокойно, положив руку ей на предплечье. -- Или ты
всерьез считаешь, что с нас станется тебя ограбить? Твои -- у тебя в сумке.
Смерив меня быстрым, пронизывающим взглядом, она опустила глаза.
-- Je vous demande pardon, -- ответила она негромко.
Быстрый переход