Изменить размер шрифта - +
Мне необходимо восстановить справедливость, попранную много лет назад, поэтому я здесь. Вы даже не спросите, что с вашим сыном?

— Газеты пишут, что он жив, — глухо произнёс герцог, стирая мизинцем каплю пота, нечаянно проступившую на его переносице. — А вы знаете, где он сейчас?

— Думаю, что знаю, милорд, — не ожидая позволения, Шерлок уселся на стул и откинулся на спинку. — Но сейчас буду спрашивать я.

— О чём вы можете меня спросить?! — его светлость вышел из-за стола и остановился против сидящего, засунув правую руку за борт светлого сюртука, надетого для утренней верховой прогулки. — Я не видел моего несчастного сына более десяти лет и решительно ничего не знаю о нём.

Серые глаза Шерлока потемнели. Он усмехнулся:

— Термин «несчастный», который вы употребили по традиции, подходит к случаю больше всех других терминов. Да, вы сделали Джона несчастным, я утверждаю это, и этого вы не осмелитесь отрицать. А о том, что вы более десяти лет не виделись, я осведомлён, тем более что последние шесть лет Джон пребывал на каторге.

— Но ведь не по моей вине он оказался там, сэр! — резко произнёс герцог.

— Нет, по вашей, милорд!

Шерлок встал и прошёлся по гостиной, не замечая тупой боли в раненой ноге. Герцог смотрел на него, не отрываясь.

— Я не стану выяснять ваших взаимоотношений с Джоном, точнее говоря, с лордом Кромуэлом, ибо его следует называть именно так, — продолжал Холмс, останавливаясь. — Я знаю, что он законный ваш сын и законный наследник титула. Мне нужно знать другое: где может сейчас находиться ваш бывший адвокат, мистер Брейс Гендон?

Лорд Уордингтон вздрогнул, его румянец сразу же уступил место восковой бледности.

— Для чего вам нужен этот человек? — произнёс он с усилием. — Я давно уже порвал с ним.

— Но вы не можете совсем ничего не знать о нём, — сурово проговорил Холмс. — Слишком многое вас с ним связывает. Вы были дружны с ним много лет назад, это был ваш поверенный и, если хотите, сообщник.

— Сообщник?! — страшным голосом, ещё больше бледнея, повторил Уордингтон. — Вы отвечаете за свои слова, сэр?!

— Я сказал «сообщник», — повторил Шерлок. — А нужен мне этот человек потому, что он — убийца.

Герцог отшатнулся и едва не упал, но поспешно облокотился на стол.

— Вы... не можете этого знать! — прошептал он. — И это было двадцать восемь лет тому назад. Вы слышите, двадцать восемь лет назад, и я не имею к этому прямого отношения! Я этого не хотел! Я ему этого не приказывал!

Слова его светлости изумили Холмса, но он вовремя понял, что не следует показывать изумления, кроме того, при этих словах кое-что вдруг прояснилось в том вопросе, о котором он до сих пор имел довольно неясное представление. Когда герцог выпалил свою взволнованную тираду до конца, Шерлок сказал:

— О том, что произошло двадцать восемь лет назад, я пока вас не спрашиваю, хотя и об этом знаю достаточно. Я говорю о том событии, которое произошло девять лет назад в доме эсквайра Леера, и о том участии, которое вы приняли в ограблении и убийстве.

— Это ложь! — закричал герцог.

На тонких бледных губах Холмса заиграла язвительная, почти злая улыбка.

— Я собирался отправиться к вашей светлости вчера, едва прибыв в Лондон. Но мне пришло в голову для начала навести о вас кое-какие справки. И я обнаружил кучу любопытных деталей. Не зря провёл четыре часа в библиотеке над подшивками старых газет и над справочниками. То, что я узнал, заставило меня отправиться в особняк, который принадлежал эсквайру Лееру, и там я отыскал среди старых документов вот это.

И он положил на стол пожелтевший листок бумаги с оттеснённым сверху гербом герцога Уордингтона.

Быстрый переход