Изменить размер шрифта - +
На нижней площадке кто-то стонал и чертыхался.

— Шерлок, никто тебя не арестует! — вскричал лорд Джон, обнимая своего друга. — Правда открылась. Ни ты, ни Ирен не убивали Нортона.

— Что?! — Шерлок оттолкнулся от могучего плеча брата и вскочил на ноги. — А кто его убил?

— Гендон! Нортон его шантажировал, вот тот его и убил.

И, перебивая друг друга, за какие-нибудь две минуты, Джон и Майкрофт рассказали об ужасной случайности, произошедшей полгода с лишним назад.

— Сидел под столом, говорите? — ошалело повторил Шерлок и пошатнулся — О, трижды идиот!

— Это ты себя, что ли? — усмехаясь, спросил Майкрофт.

— А кого же ещё?! Не подумать, не сообразить... не посмотреть, наконец! О, идиот из идиотов!

— Да никто бы не подумал и не сообразил! — воскликнул Уотсон. — Улик-то не было. Всё было ясно.

— Улики всегда есть! — в бешенстве крикнул Шерлок. — А незапертая дверь? А скатерть, сдернутая до полу? А рана на затылке? Да нет, я просто и труда себе не дал подумать, я, видите ли, заволновался! И хорошо, что ещё мне поверили, а не ей! Ещё и её мог отправить в тюрьму, кретин, осёл проклятый!

В это время Лестрейд, отчасти из деликатности, отчасти переживая свою оплошность, спустился вниз и застал внизу своего констебля, унимающего растрёпанную женщину лет пятидесяти, которая отчаянно причитала над упавшим сверху детиной. Детина, коренастый и краснорожий, привалившись к стене, ругался и охал — у него, очевидно, были поломаны рёбра и повреждена нога.

— Кто вы такие? — грозно подступил к женщине маленький сыщик.

— Я миссис Томсон, а это мой брат, владелец лавки, его Джек зовут, — тусклым голосом отвечала женщина. — У нас знакомый в гостях был, а тут этот джентльмен притащился, дело у него какое-то-де было к Джеку... А вы ворвались, зашумели. И вдруг джентльмен, не говоря худого слова, на них кинулся.

— Не я на них, а они оба на меня, — проговорил, спускаясь по лестнице, Шерлок Холмс. — И не выкинь я вашего милого братца через пролёт, он мог мне голову проломить этой дверной ручкой, которую я у него, по счастью, вовремя вырвал. Лестрейд, эта женщина — Джейн Томсон, давняя приятельница Брейса Гендона. Её брат Джек Смит, старый плут и мошенник. Я к ним пришёл под видом скупщика жестяных изделий и сумел с ними разговориться. Потом объясню, как мне удалось узнать, где скрывается Гендон. Ну, а дальше вы явились по моей записке и сразу же их спугнули. Гендон и так явно меня подозревал и всё присматривался... Хорошо ещё, что я смог задержать их до вашего прихода. Правда, никак не думал, что вы, Лестрейд, ещё снизу заорёте: «полиция», ну и не ожидал, что эта милая леди сверху скатит на вас бочку со смолой.

— Это не я скатила! — огрызнулась миссис Томсон.

— Ну, сама она скатилась, — махнул рукой Шерлок. — И подожгласъ сама. Арестуйте этих людей, инспектор. Рыбки не велики, но раз уж вы щуку упустили... Они, конечно, не знают, куда он делся.

— Конечно, не знаем, — простонал мистер Смит, ощупывая свои бока. — Я его, типа этого, и видел-то впервые в жизни и понятия не имел, что Джени с ним путается. Я думал, вы, сэр, сами бандит.

— Я хуже, чем бандит, я — беглый каторжник, — отрекомендовался Шерлок Холмс и обернулся к догонявшим его Уотсону и Майкрофту. — Но, дорогие мои, вы же мне так и не сказали, каким образом этот ваш Герберт Лайл, которого я подозреваю в намерении забрать себе всю мою славу, каким образом этот выдающийся молодой человек сумел дознаться до истины?

— Он нашёл в пруду, под окном Нортона два револьвера, ваш и миссис Нортон, — пояснил Уотсон. — Понимаете, два!

— Вот как? — Шерлок изумлённо посмотрел на Уотсона, потом на Майкрофта.

Быстрый переход