Мэри свернула одеяло и положила на край скамьи.
— А что, если он не захочет возвращаться?
— Боюсь, мне придется забрать его в любом случае, мэм. Мальчишка был отдан мне в обучение. Он еще не отработал свое.
— У вас есть его документы?
— Его — что?..
— Когда отдают в обучение, то заполняют всякие бумаги.
— Полагаю, я просто позабыл их взять с собой, мэм. — Мужчина снисходительно улыбнулся. — В следующий раз, как поеду мимо, я их вам предоставлю. А теперь мне нужен мальчишка, и я знаю, что он здесь. Его зовут Уот Таннер.
Мэри Брейдон обошла стол и налила себе чашку кофе.
— Уверена, что самый простой способ уладить это дело, — сказала она, — это встретиться в Ла-Порте и пойти к судье. Предоставим это дело ему.
Улыбка исчезла с лица мужчины. Он начал раздражаться.
— Боюсь, ничего не получится. Я скакал всю дорогу под дождем.
— Откуда вы, мистер…
— Уильяме, — сказал он. — Я с Севера, ночь пути от границы с Вайомингом. Теперь, если вы позволите мне взять мальчика…
— Мне очень жаль, но вы не можете его взять. Если хотите, встретимся в Ла-Порте у судьи. Уверена, что мы сможем уладить это дело. Хотя, — добавила она, — я очень сомневаюсь, что мальчик захочет поехать с вами.
— Мэм, я проделал долгий путь и не вернусь без мальчишки. Вы сейчас же приведете его ко мне или…
— Или что, мистер Уильяме? Мальчик здесь под моим присмотром, и я не отдам его вам без разрешения судьи.
— А что, если я просто заберу его?
— Ты недалеко увезешь его с дробью в пузе, тебе не кажется? — Тон был небрежный, даже доброжелательный.
Мэри не обернулась. Держа в руке чашку с горячим кофе, она не сводила глаз с Уильямса.
Темпль Бун шагнул от двери кладовой. Шляпа его была мокрой, с пиджака капало.
— Здорово, Бун. — Уильяме говорил так же спокойно, как и Бун. — Не ожидал тебя тут увидеть.
— Добываю лошадей для дилижансной линии, — доверительно объяснил Бун. — Надо же чем-то зарабатывать на жизнь.
— Если тебе нравится то, что ты делаешь, — произнес Уильяме, — я бы сказал: останься тут — заработаешь еще больше. Нам нужен этот парнишка, Бун.
— Слишком много шума вокруг какого-то мальчишки, -заметил Бун. — Как предложила эта леди, идите к судье, та: ты выдвинешь свое требование. — Бун неожиданно улыбнулся ослепительной, приятной улыбкой. — И могу поспорить на новое седло, ты не в первый раз будешь стоять перед судьей.
Уильяме медленно поставил свою чашку и уперся кончиками пальцев в край стола, словно собираясь встать.
— На твоем месте я бы этого не делал, — сказал Темпль. — Можешь не увидеть дневного света.
Руки медленно поползли к середине стола, одна рука по тянулась за пустой чашкой.
— Им это не понравится, — хрипло сказал он. — Они по слали меня за мальчишкой.
— Оставь его в покое, — ответил Бун. — Он никому не делает зла. Вы, ребята, слишком на него давили, скоро он станет всего бояться или сойдет с ума. А вам это совсем ни к чему
— Скажи это Денверу.
Бун сел напротив Уильямса.
— Мы с Денвером никогда друг друга в глаза не видели. Просто скажи ему, что с мальчишкой все в порядке, и сошлись на меня.
— Даже не подумаешь, что такой сопляк может быть таким хитрым, — сказал Уильяме. |