Изменить размер шрифта - +
Он шагнул вперед, выглядывая из кустов на террасу, и дал длинную очередь по стене дома рядом с окном.

— Это Диллон, — крикнул он, — я здесь, Морган!

 

Морган стоял в гостиной у стола. С одной стороны был Лука, а Аста с «вальтером» в руке — с другой.

— Диллон, — крикнул он, — ты слышишь меня?

— Да, — ответил Диллон.

Морган обошел стол и взял Фергюсона за воротник.

— Вставайте, — велел он, — или я…

Толкая его сзади, он вывел бригадира от стола на террасу к открытому окну.

— Слушай меня внимательно, Диллон. Твой босс здесь, у меня, и я вышибу из него мозги, если ты не сделаешь то, что я скажу. В конце концов, ведь ради него ты пришел сюда?

Наступила напряженная тишина, в которой был слышен только шум дождя. Невероятно, но потом появился Диллон, с «челестой» в руках он поднимался по ступеням на террасу. Дойдя до нее, он остановился под дождем.

— Что дальше? — спросил он.

Держа «браунинг» у виска Фергюсона, Морган, пятясь, подвел его к краю стола. По одну сторону от него сидел Лука, по другую — Аста, правая рука которой прижимала к бедру «вальтер».

Диллон появился в дверном проеме — жутковатая фигура в маскировочном костюме, с прибитыми дождем волосами. Сказав несколько слов по-ирландски, он улыбнулся.

— Я сказал: «Да благословит Бог всех присутствующих!»

Морган проговорил:

— Одно неверное движение, и я…

— А с какой стати мне его делать? — Диллон подошел к ближнему краю стола и кивнул Асте. — У тебя в руке пистолет, девочка? Надеюсь, ты умеешь им пользоваться?

— Умею, — ответила та. Ее глаза чернели, как сквозные отверстия на бледном как мел лице.

— Тогда отойди от стола.

Она медлила, и он хрипло повторил:

— Ну же, Аста.

Она сделала шаг назад, и Морган проговорил:

— Не беспокойся, если он начнет стрелять из этой штуки, он уложит всех нас, а значит, и бригадира, не так ли, Диллон?

— Вот именно, — сказал Диллон. — Этот тучный джентльмен — ваш дядя Джованни Лука, я прав, Морган? Он тоже попадет в число жертв. Какая будет утрата для вашей почтенной «семьи»!

— Всему свое время, Диллон, — отозвался старик. — Я не боюсь.

— Уважаю вашу позицию, — кивнул Диллон, — но вы живете прошлым, капо, вы очень долго были хозяином жизни и смерти.

— Все когда-нибудь кончается, мистер Диллон, — сказал Лука, и в его глазах мелькнуло странное выражение.

— Кончайте этот балаган, Диллон, — прорычал Морган. — И положите оружие на стол, иначе мозги Фергюсона окажутся на этих тарелках, клянусь вам!

Диллон продолжал стоять спокойно, держа «челесту» в руках, и Фергюсон произнес:

— Я ненавижу грубые ругательства, мой мальчик, но думаю, что тебе требуется мое разрешение на то, чтобы открыть огонь по этой гребаной компашке.

Диллон вдруг улыбнулся только ему своей знамени той, полной обаяния, улыбкой:

— Храни вас Бог, бригадир, но я пришел сюда, чтобы увезти вас домой, и для этого я никак не собираюсь воспользоваться гробом. — Он подошел к столу, положил на него «челесту» и толкнул ее к другому краю стола. Она остановилась перед Лукой.

Морган вздохнул с облегчением и оттолкнул Фергюсона от себя.

— Так-то лучше, Диллон. Вы незаурядный человек, не могу не отдать вам должное.

Быстрый переход