Он заглянул в документ и едва слышно выругался, затем размашисто проштамповал мой паспорт и документы на дракона:
— Все в порядке. Вы можете идти.
Я закрыла чемоданчик на замок и спрятала ключи обратно в мешочек, затем, весело улыбнувшись Антуану, закинула на плечо сумку со своими вещами.
— Спасибо.
— Одну минуту, — произнес он, жестом останавливая меня.
У меня даже дыхание перехватило; я испугалась, что он сейчас придумает что-нибудь, и тогда я опоздаю на встречу с мадам Довиль. И мне еще повезет, если он будет настаивать только на личном обыске.
Я постаралась принять дружелюбный и безобидный вид, чтобы не выглядеть как человек, пытающийся провезти контрабанду в укромной части тела.
— Да?
Таможенник быстро огляделся, наклонился ко мне и, понизив голос, спросил:
— Вы специалист по демонам, но сами в них не верите?
Я покачала головой, не желая вступать в философский спор — время поджимало.
— На самом деле я совсем не специалист — просто прочитала несколько средневековых текстов о них.
— Демоны — очень опасные существа.
Я пожала плечами и начала незаметно отодвигаться в сторону.
— Ну, не настолько. Если верить тому, что я читала, они на самом деле очень глупы. Думаю, люди боятся их потому, что не знают, как ими управлять.
Он наклонился еще ближе; от него пахло табаком, и я поморщилась.
— И вы их не боитесь?
Я снова покачала головой и отступила еще дальше.
В темных глазах Антуана на мгновение зажглись красные огоньки, отчего он показался мне гораздо более зловещим, чем бывает обычный таможенник.
— А следовало бы, — произнес он и, отвернувшись, жестом пригласил следующего пассажира.
— Ух ты, да здесь, как и у нас, полно народу со странностями, — пробормотала я себе под нос и начала протискиваться через толпу к выходу, крепко сжимая ручку черного чемодана. Я бы легко перенесла потерю одежды и личных вещей, но кража кувшина явилась бы полной катастрофой. Эта работа была моим шансом выплыть — моим единственным шансом, поскольку компания, в которой я работала прежде, обанкротилась. Если я завалю это дело, напряженно размышляла я, то снова окажусь на улице. Пособие по безработице — сущие гроши, а еще нужно содержать этого пляжного бездельника, поэтому работа мне нужна как воздух. Только так я смогу не помереть с голоду и еще выплачивать Алану безумные суммы, которые, как решил суд, я ему должна.
Ох уж эти мужики…
Мне потребовалось еще пятнадцать минут на то, чтобы изучить таблички в залах аэропорта и сообразить, где здесь такси. Бет, секретарша дяди Дэмиена, говорила, что в Орли везде висят указатели на английском, но это оказалось наглой ложью. Здесь не только не было надписей на английском, но даже не нашлось ничего похожего на удобные короткие фразы из книжки «Французский для франкофобов», которую я купила, чтобы продержаться здесь полтора дня.
— Хм… bonjour — обратилась я к какому-то таксисту, который, прислонившись к своей машине, со скучающим видом ковырял в зубах. — Parlez-vouz anglais?
— Non, — ответил он, не прекращая своего занятия.
— О. Хм. А вы не знаете, другие таксисты parlez anglais? Знаете ли vouz te таксисты, которые parlez anglais?
Он бросил на меня взгляд, который, вероятно, должен был меня пристыдить. Но мне было плевать на то, что стыдно приезжать во Францию, не зная ни единого слова по-французски, и общаться при помощи разговорника. У меня была работа, и я хотела ее выполнить.
— Послушайте, я стараюсь изо всех сил, понимаете? Мне нужно на улицу рю… О, минуточку, дайте-ка я загляну в книжку… — Прижимая чемоданчик к груди, я принялась копаться в сумке в поисках разговорника. |