Изменить размер шрифта - +

— Я считаюсь здесь управляющим, — сказал Берти, — но на самом деле меня используют как мальчика на побегушках. Мне приходится делать все. И туалеты мыть, и траву стричь, и руки-ноги перебинтовывать маленьким сорванцам, что то и дело с деревьев падают, и их истеричных мамаш успокаивать. А в трудную минуту меня даже вызывают налоговым инспекторам зубы заговаривать.

Он грустно усмехнулся, глядя на нее.

— В общем приходится быть мастером на все руки.

Люси Лэйн еще не до конца понимала, что он за человек. Он обладал обаянием и знал об этом, но она чувствовала в нем и некую скрытую глубину, которую следовало бы изучить.

— Мне нужно поговорить с вами о Хильде.

— О Хильде… — он мгновенно сделался мрачновато-серьезным. — Хильда была необыкновенной девочкой.

— Была?

— Вы же наверняка сами не верите, что она жива. Или я ошибаюсь?

— При отсутствии доказательств противного мы должны исходить из того, что она жива. Впрочем, возможно, вы знаете что-то такое, о чем нам не известно.

Взгляд темных глаз устремился на нее.

— А вот теперь, несмотря на внешность, я слышу речи полицейского, и притом не очень умного. Нет, я совершенно не представляю себе, что могло приключиться с Хильдой.

— Ну, хорошо. Вы сказали, что она была необыкновенной. Можно подробнее об этом?

— Извольте. Она была очень умна, в точности знала, чего хочет, умела использовать людей в своих интересах и, в отличие от большинства прочих молодых людей, никогда не поддавалась эмоциональным порывам.

— Но ведь она была беременна.

— Вот это меня не на шутку озадачило. Одно могу гарантировать: не этот юный увалень-морячок тому причиной. Чтобы соблазнить Хильду, был необходим тонкий подход, прежде чем овладеть ее телом, суметь овладеть ее душой. Нет, это мог сделать только зрелый, искушенный мужчина.

— Такой, как вы, например?

— Понимаю, к чему вы клоните. Свежий плод от того же древа, и все такое. Признаюсь, меня посещало это наваждение, но только я не меньший реалист, чем Хильда. Столь запутанные семейные отношения не по мне.

— Ну и?…

— Ну и ничего, если вы имеете в виду меня. Я вам ничем помочь не могу.

Зашла молодая пара — парень в плавках, девушка в бикини. Им понадобился жетон на пользование бассейном.

А Берти Харви непрост, ох непрост. Если он здесь действительно мальчик на побегушках, то едва ли принимает эту роль так покорно, как притворяется. У женщин он пользуется успехом. Люси Лэйн почувствовала эти чары, хотя ясно понимала, что за таких замуж не выходят. Не выходят! — повторила она самой себе, но тут же подумала: но ведь Элис Клемо вышла…

Когда Берти выпроводил клиентов, она сказала:

— У вас о Хильде вполне сложившееся мнение. Мне кажется, вы хорошо ее знали.

— Мы с ней под одной крышей обитали пять лет. О многом успели поговорить.

— О чем же?

— Да так… О капусте и королях.

— Понятно. И о свинках, витающих в облаках.

Он улыбнулся.

— Я вижу, вы любите Кэрролла?

— Боюсь, что так.

— Я тоже. И Хильда этим от меня заразилась.

Черт бы его побрал, этого парня!

— Давайте вернемся к предмету разговора. Хильда вам доверяла?

— Хильда не доверяла никому. То есть иногда могло показаться, что она говорит с тобой достаточно искренне, но так было до тех пор, пока ты не пробовал приподнять маску.

— Маску?

— А разве не каждый из нас носит ее? Разница в том, что большинство людей позволяют иногда заглянуть к себе под маску, но не Хильда.

Быстрый переход