Изменить размер шрифта - +

— Замечательно. Послушай, что у тебя с лицом? Ты не простудилась?

— Просто я покраснела. Нет, такие поручения мне совсем не по вкусу. Даже для вас я больше ничего подобного делать не буду.

Мейсон пробормотал что-то непонятное, явно смутившись.

Официант принес две чашки душистого горячего кофе и поставил перед ними на стойку.

Они забрались на высокие табуретки, с наслаждением потягивая ароматный напиток. Их яичница готовилась, в прямом смысле слова, у них на глазах — вдоль стены стоял целый ряд белоснежных газовых плит, аппетитно запахло жареным беконом.

— А теперь скажите мне, зачем вам все-таки понадобился Пол Дрейк?

— Мне необходимо собрать как можно больше подлинных фактов, прежде чем лейтенант Трегг оснастит это дело кучей полуправдивых данных.

— Так вы считаете, что Тор вам рассказал лишь полуправду?

— Нет, он рассказал нам чистую правду, но такую, какой он сам ее видит. А ведь ему известна лишь часть общей картины. Ты не представляешь, до чего опасны дела, построенные на косвенных доказательствах, в основе которых лежит вот такая полуправда.

Повар поставил горячие сковородки на стойку. Толстые куски розоватого бекона, бело-желтые яйца, коричневый картофель — все это еще больше усиливало чувство голода и такое состояние, про которое принято говорить: «слюнки потекли».

— Сейчас мы поедим, Делла, а думать будем после! — распорядился Мейсон.

— Сейчас принесут и сливки, — пообещал официант, красиво укладывая на блюдо хрустящие булочки, обильно смазанные маслом и посыпанные мелко нарубленным египетским сыром. — Надеюсь, что после сегодняшнего раза вы будете у нас ежедневно ужинать. Горчицу подать?

— И побольше! — сказал Мейсон.

Они ели с огромным удовольствием, только сейчас поняв, насколько проголодались. Делла Стрит попросила еще раз наполнить ее чашку кофе.

— Почему Матильда Тор так упорно отрицает, что ее отравили? — спросила она Мейсона.

— Можно совершенно не сомневаться, что существует какая-то связь между ее болезнью и отравлением котенка.

— Вы думаете, кто-то посягал на ее жизнь?

— Похоже на то.

— Вы уже что-нибудь надумали?

— Все зависит от элемента времени. Можно предположить, что портер хранился в холодильнике.

— Почему вы так считаете?

— Для того, чтобы его отравить, бутылку надо было предварительно открыть, пиво моментально бы выдохлось. Скорее всего, у Матильды имеется некоторый запас портера.

— Но каким образом преступник мог быть уверен, что она выпьет именно отравленную бутылку?

— Либо он всыпал отраву в ближайшую, либо сразу в несколько.

Мейсон протянул через стойку пятидолларовую бумажку и взглянул на часы.

— Еще кофе? — спросил официант.

— Примерно с полчашечки. На большее у меня просто нет времени, хотя кормите вы действительно очень вкусно. Мы сюда как-нибудь обязательно заглянем.

— Спешите? — спросил официант.

— Угу.

Официант внимательно посмотрел на них поверх очков и многозначительно произнес:

— Если бы кто-нибудь спросил меня, я бы ответил, что вы торопитесь обвенчаться.

Делла рассмеялась:

— Увы, вас никто об этом не спросит…

Мейсон достал из кармана еще одну долларовую бумажку и протянул ее официанту:

— За что это? — спросил тот.

— За поданную идею, — ответил Мейсон, весело подмигивая ему. — Пошли, Делла. Нам необходимо спешить!

 

Они пересекли улицу, на которой стояло здание, где помещалась контора Перри Мейсона.

Быстрый переход