– Ваша честь, – выпалил он с порога, – ужасная новость! Утром в южном квартале нашли труп женщины!..
Судья Ди замер, потом медленно обернулся и пробормотал, обращаясь к Хуну:
– Ну и глупость же я сказал только что… С убийством лучше не шутить.
– Будем надеяться, что это не наша Ляо, – прошептал Дао Гань.
Судья Ди не ответил. Он вышел в коридор, соединяющий его кабинет с залом заседаний, и спросил у старосты приставов:
– Вы не видели Ма Жуна и Цзяо Дая?
– Они только что вернулись с охоты, ваша честь, – ответил тот. – Но как раз перед их приходом в суд прибежал охранник с рынка, сказал, что произошла большая драка в таверне, и попросил немедленно прислать кого‑нибудь. И они оба ушли с ним, ваша честь.
Судья кивнул. Он открыл дверь, раздвинул занавес и вошел в зал.
Глава вторая
Торговец обвиняет владельца лавки древностей в совершении убийства; судья Ди прибывает на место преступления
В зале суда собралось около сотни человек. Судья занял свое место на возвышении; десятник Хун встал за ним, Дао Гань – чуть поодаль. Перед судейской скамьей выстроились шестеро приставов во главе со своим начальником. Главный писец, сидевший за столом рядом с судьей, приготовил кисточки для письма.
Судья Ди встал и поднял свой молоточек, как вдруг дверь распахнулась и в зал суда вошли двое мужчин в меховых одеждах. Они попытались прорваться через толпу к судейскому возвышению, но не смогли; тогда судья кивком головы приказал старосте приставов провести их вперед.
– Тишина в зале! – Судья постучал молотком по столу, и шум немедленно улегся.
Все обратили взгляды на двоих пришедших, которые преклонили колени на полу около судейской скамьи. Один из них, по‑видимому старший, был высок, худ, на лице его были написаны одновременно и суровость, и тяжкое горе; второй, помладше, был намного толще, а его круглое лицо обрамляла жиденькая борода.
– Объявляю утреннее заседание суда Бэйчжоу открытым! – возгласил судья Ди. – Начинаю перекличку присутствующих официальных лиц.
Когда с перекличкой было покончено, судья откинулся на спинку и вопросил:
– Кто эти двое, пришедшие в зал суда?
Старший из мужчин, не вставая с колен, ответил:
– С вашего позволения, меня зовут Е Бинь, я торгую писчебумажными изделиями, а это мой брат и помощник Е Дай. Мы пришли, потому что нашу сестру убил ее муж, владелец лавки древностей Бань Фэн, и мы умоляем, ваша честь…
– Где этот Бань Фэн сейчас? – перебил Е Биня судья.
– Он сбежал из города вчера вечером, ваша честь, и мы надеемся…
– Хорошо, об этом расскажете в свое время, – сказал судья. – Где, когда и кем было обнаружено убийство?
– Сегодня утром, – начал Е Бинь, – мой брат отправился к Баню. Он долго стучался, но никто не открывал. Тогда брат испугался, что что‑то случилось, потому что, ваша честь, сестра с мужем обычно по утрам никуда не ходят. Он побежал домой, чтобы…
– Постойте, – оборвал его судья Ди. – Почему твой брат сперва не спросил соседей, не видели ли они Баня с женой?
– Их дом находится на отшибе, ваша честь. В соседних домах давно никто не живет.
– Понятно. Продолжайте.
– Мы с братом побежали вместе к дому Баня, ваша честь, – они живут недалеко от нас, всего через две улицы. Мы снова стали колотить в ворота. Никто не открывал, тогда мы перебрались через ограду и оказались у задней стены дома. Там были раскрыты два окна, брат подсадил меня, и я смог заглянуть внутрь…
На этом месте голос рассказчика прервался. |