Изменить размер шрифта - +
Контора Эйнсворта занимала там целый этаж.

Марлоу постучал в дверь ровно в половине одиннадцатого. Кругленькая, умело подкрашенная девушка в облегающем черном платье пригласила его в кабинет.

— Входите, мистер Марлоу. Мистер Эйнсворт ждет вас, — торжественно объявила она.

 

Глава 9

 

— А, Марлоу, рад вас видеть! — заметил Эйнсворт, протягивая ему бледную пухлую руку. — Как поживаете? Да садитесь же!

Эйнсворт говорил звучным, слегка аффектированным голосом, был приветлив, пожалуй, даже слишком приветлив в обращении, а его багровое, полнокровное лицо сразу же вызывало в памяти образ мистера Пиквика. Сидел Эйнсворт всегда спиной к окну, так, чтобы свет падал на лица посетителей. Вообще он производил впечатление человека обеспеченного и отнюдь не страдающего от истощения — кожа лоснилась, черные волосы блестели, костюм всегда сидел безукоризненно, а светло-серый галстук украшала жемчужина.

Кабинет юриста выглядел очень современно. На столе стоял селектор с четырьмя кнопками. Одну из них Эйнсворт тут же нажал.

— До новых распоряжений меня пусть никто не беспокоит, — приказал он и, отключив связь, кашлянул, показывая, что готов выслушать объяснения.

— Прошу прощение за вчерашнее, — проговорил молодой человек, — и, надеюсь, вы потеряли из-за меня не слишком много времени.

— Чепуха, — отмахнулся Эйнсворт, и гостю показалось, что глаза его сверкнули. — По правде говоря, может, оно и к лучшему, что вчера вы не пришли… хотя в тот момент, должен признаться, я был немало раздосадован. Иногда мне кажется, что дар предвидения мог бы принести нам немало пользы, а иногда — что это стало бы настоящим бедствием.

Такое напыщенное начало несколько удивило Марлоу, и он почел за благо промолчать.

— Как вы себя чувствуете после схватки с грабителем? Надеюсь, обошлось без тяжелых последствий? — продолжал юрист.

— Ах, вы уже в курсе? Да нет, все в порядке.

— О ваших приключениях судачит весь город. Как я слышал, дочь миссис Бродерик сыграла героическую роль… Это правда?

— Совершеннейшая.

— Очень красивая девочка. Но вас, может быть, удивит, что я ее знаю? Я много лет вел дела отца Бетти, а теперь продолжаю помогать ее матери. Она далеко не нищая… А впрочем, я пригласил вас вовсе не затем, чтобы поболтать о миссис Бродерик. Вы помните миссис Уилберфорс? Это одна из моих клиенток, и вы давали ей кое-какие советы насчет страховки… Так вот, миссис Уилберфорс вполне удовлетворена вашей помощью… равно как и прочие мои подопечные, которых я направлял к вам впоследствии.

— Счастлив слышать, — пробормотал Марлоу.

Эйнсворт сложил на животе пухленькие ручки.

— Несмотря на это, — продолжал он, — я полагаю, что вы далеко не так преуспели, как могли бы. — Фраза показалась Марлоу несколько двусмысленной. — Сами знаете, городок наш очень замкнутый и довольно консервативный. Я, конечно, имею в виду традиции, а не политику. И тут надо быть… скажем… посвященным. Будь вы отпрыском какой-нибудь местной семьи, дела бы шли куда легче. Уж простите мне такую прямоту.

— Напротив, я ее очень ценю.

— Отлично. Поверьте, меня крайне огорчает поведение местных жителей, но я его вполне понимаю. Однако давайте перейдем к делу. Позвольте задать вам откровенный вопрос: я не ошибся, полагая, что вам необходим компаньон, располагающий либо капиталом и клиентурой вне нашего города, либо значительным влиянием в самом Хейгейте?

— Вы совершенно правы.

— Хорошо. Так вот, у меня как раз есть клиент, который хотел бы вложить капитал в страховое дело и поселиться здесь.

Быстрый переход