Изменить размер шрифта - +
Миледи, делайте выбор.
Джослин немного подумала, а потом прикоснулась к одной из бутылок:
– Вот это.
Дэвид поставил канделябр на стол, оказавшийся поблизости, и открыл бутылку. Хотя он старался действовать осторожно, пробка выскочила из горлышка с громким хлопком, а пена вырвалась наружу.
Джослин со смехом подставила бокалы.
– Не сомневаюсь, что кое кто пришел бы в ужас: мы пьем шампанское из бокалов, куда только что наливали сидр. Но я никому об этом не расскажу – если вы пообещаете молчать.
– Договорились. – Дэвид поднял свой бокал. – С днем рождения, моя милая. И пусть сбудется то, чего жаждет ваше сердце.
Осушив бокал, Дэвид вдруг вспомнил: если бы не странное завещание отца Джослин, то они с ней никогда бы не встретились.
– Ax… – Допив шампанское, она почувствовала приятное головокружение. – Сидр был недурен, но я предпочитаю шампанское.
– Здесь его столько, что можете принимать в нем ванны, если пожелаете.
– Ну, это была бы непозволительная роскошь. Прекрасное шампанское!
Она поставила на стол бокал. Сейчас ее волосы казались черными, и на них играли красные отблески пламени. Хотя воздух был довольно прохладным, округлости ее грудей в глубоком вырезе платья не покрылись гусиной кожей. Что же до него – ему совершенно не было холодно. Скорее наоборот.
Дэвид снова налил в бокалы вина. По его жилам струилось горячее веселье.
– Иногда поздно вечером, когда офицеры немного глупеют, они пьют «на брудершафт», перекрещивая руки. – Майор ухмыльнулся – Возможно, для того чтобы не упасть. Ритуал также требует, чтобы бокал осушался одним глотком.
– Очень интересно… – Джослин подняла руку с бокалом. Когда же их руки перекрестились, она весело рассмеялась. – Вы слишком высокий, сэр!
– Женщина и мужчина всегда могут друг к другу приспособиться. – Дэвид немного опустил правую руку.
Как странно… Хотя Джослин, возможно, считала его слишком высоким, он никогда не замечал разницы в росте, когда она стояла рядом.
Пристально глядя на нее, он произнес:
– За вас, миледи.
Несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза – а потом осушили свои бокалы. Легкое покалывание пузырьков на языке не шло ни в какое сравнение с тем, как закипела его кровь, когда он ощутил запах жасмина, шампанского и женской кожи. Они стояли почти вплотную, так что складки ее муслинового платья касались его ног.
Сердце Дэвида бешено колотилось. Он взял из руки Джослин бокал и осторожно поставил оба бокала на стол рядом с канделябром. Потом – еще осторожнее – взял ее лицо в ладони и поцеловал в губы. Она тихонько ахнула и чуть отступила. Он шагнул к ней, склонился над ней – и на сей раз ее мягкие губы ответили на его поцелуй.
Она судорожно сжала руки Дэвида, и ей показалось, что она слышит стук его сердца.
– У твоих губ вкус персиков и шампанского, – прошептал он.
Запустив пальцы в шелковистые пряди ее волос, Дэвид стал осторожно вытаскивать шпильки из прически. Одна за другой они с тихим звоном падали на пол – и наконец каштановые локоны рассыпались по плечам Джослин. Одурманенный ароматом жасмина, он тихо вздохнул.
– Это… это нехорошо, – прошептала она – и тут же откинула голову, чтобы он мог осыпать поцелуями ее изящную шею – Мы муж и жена, Джослин. – Он снова поцеловал ее. – Почему же это нехорошо? Я тебе неприятен?
– Нет, о нет! – Она судорожно вздохнула. – Только… еще один мужчина, Ты знал об этом с самой первой нашей встречи.
Он поцеловал ее в ямку за ушком, и она снова вздохнула. А потом вдруг прижалась к нему.
– Этот мужчина – как мне его называть? Ее глаза закрылись.
– Называй его… герцог.
Быстрый переход