Изменить размер шрифта - +
– Джослин со вздохом поднялась из за стола. – Как ты думаешь, ему будет приятно видеть цветы?
В ответ кошка сладко зевнула.
– Я рада, что ты со мной согласна, Исида. Пойду в сад и срежу букет.
Джослин срезала целую охапку кремовых и желтых роз и составила из них букет с зелеными ветками для контраста. С вазой в руках она отправилась в голубую комнату. Тихо постучавшись, открыла дверь и вошла. Ей показалось, что майор спит, и она осторожно поставила вазу на столик. Затем повернулась к кровати.
Спящий майор чем то напоминал мраморное изваяние рыцаря из их церкви в Чарлтон Эбби. Во всяком случае, его лицо было таким же благородным и изможденным. И сейчас он казался еще бледнее, чем прежде, – возможно, потому, что на щеках его появилась щетина. Машинально протянув руку, Джослин осторожно прикоснулась к щеке майора.
Он тотчас же открыл глаза.
– Добрый день, леди Джослин. Она ужасно смутилась и поспешно отдернула руку. Ей показалось, что ее пальцы горят огнем.
– Добрый день. За вами хорошо ухаживают?
– Прекрасно. Я очень благодарен вам за приглашение. Взглянув в глаза майора, Джослин поняла, что не смогла бы сказать ему правду, даже если бы Салли Ланкастер ничего не говорила. И все таки она сочла нужным заметить:
– Вам следует в первую очередь благодарить свою сестру. Это ей пришло в голову спросить у доктора, не опасно ли вас перевозить.
– И Рэмзи, конечно же, ответил, что это не имеет никакого значения. – Майор обвел взглядом комнату. – У вас здесь очень уютно. И умирать в вашем доме гораздо приятнее, чем в госпитале.
Джослин придвинула кресло к кровати и села.
– Вы так спокойно об этом говорите… – пробормотала она. – Разве можно говорить о смерти так, словно о перемене погоды?
Ей показалось, что майор пожал плечами.
– Когда воюешь почти всю жизнь, смерть действительно превращается в перемену погоды. Я уже много раз мог умереть и оставался в живых лишь по чистой случайности. Умереть от старости я не рассчитывал.
– То, что вы пережили… Это за пределами моего понимания, – тихо проговорила Джослин.
– Просто у вас другой жизненный опыт, – ответил Ланкастер.
Он смотрел на леди Джослин как зачарованный.
Освещенная лучами заходящего солнца, она в эти мгновения была прекрасна. Ее глаза, обычно карие, сейчас посветлели и казались почти золотистыми, в них можно было: различить даже зеленые искорки. Ее красота настолько очаровала его, что он вдруг почувствовал, что больше не может с прежним смирением думать о смерти.
Сердце его сжалось, он понял, что хотел бы встретиться с этой девушкой до своего ранения. Он хотел бы встретиться с ней – и добиваться ее любви. Но в любом случае майор Ланкастер не мог рассчитывать на успех: его положение в обществе не позволяло на это надеяться.
На щеках Джослин заблестели слезинки, и майор, собравшись с силами, протянул руку и утер ее слезы. Затем провел кончиками пальцев по щеке.
– Не плачьте из за меня, миледи. Если вы будете обо мне вспоминать, то лучше вспоминайте меня с улыбкой.
– Я не забуду вас, Дэвид, поверьте, не забуду. – Джослин всхлипнула, но все таки улыбнулась ему. – Как все это странно… Ведь три дня назад мы даже не знали друг друга. А теперь между нами возникла… такая странная связь. Я думала, что брак по расчету – это просто слова и подписанные бумаги, но оказалось нечто большее, правда?
– Для меня – да.
Она накрыла ладонью его руку, лежавшую на одеяле, и их пальцы переплелись. В ее пожатии ощущалась нежность, согревшая его сердце. Ему хотелось снова поднять руку и прикоснуться к ее блестящим волосам, но у него уже не оставалось сил – он мог лишь смотреть на нее и любоваться ею.
– Мне только жаль, Джослин, что я нарушил ваш покой.
Быстрый переход