– Мне только жаль, Джослин, что я нарушил ваш покой.
– Возможно, очень вовремя нарушили. Постоянный покой вреден для души.
Она встала и, к великому огорчению майора, выпустила его руку.
И тотчас же раздался ее мелодичный голос:
– Хью Морган устраивает вас в качестве личного слуги? Если нет, я найду вам другого.
– Вполне устраивает. Я не буду капризным гостем и не собираюсь задерживаться надолго. Джослин закусила губу.
– Если вам чего то захочется, только попросите. Вы не возражаете, если я буду к вам заходить? Он улыбнулся и спросил:
– А почему я мог бы возражать?
– Ну возможно, это не совсем прилично.. Майор вдруг весело рассмеялся. Джослин посмотрела на него в изумлении, а потом тоже засмеялась.
– Глупо, правда? Ведь вы, Дэвид, мой муж…
– Поверьте, вашей репутации ничего не угрожало бы, лаже если бы мы не были женаты. Я сейчас не в том состоянии, чтобы вас скомпрометировать. – Он улыбнулся. – Очень жаль, что не в том состоянии…
Джослин немного помедлила, потом, склонившись над майором, осторожно поцеловала его в губы. После чего резко выпрямилась и направилась к двери. Майор залюбовался ее грациозной походкой и сверкающими в лучах заката волосами. Ему вдруг пришло в голову, что сдержанность Джослин – всего лишь маска, под которой скрывается чувственность. При этой мысли Дэвид невольно улыбнулся. Да, она не только настоящая леди – она женщина. Женщина, которую он мог бы полюбить.
Ланкастер криво усмехнулся – он вспомнил о том, что никогда не познакомился бы с Джослин, если бы не находился при смерти.
Закрыв за собой дверь, Джослин привалилась к ней в изнеможении. В эти мгновения она чувствовала себя такой же слабой, как умирающий майор. Будь проклят этот человек! Почему он так ей понравился? И при каждой новой встрече ее сильнее влекло к нему. Как странно ощущать, что между ними вдруг возникла близость. Возможно, так получилось потому, что у них не было времени на продолжительные беседы.
Да, у них не было времени…
Глава 7
Радуясь тому, что леди Джослин куда то ушла, Салли почти весь день провела недалеко от парадной двери – она ждала Йена Кинлока. Однако проклятый дверной молоток упорно молчал. Было уже довольно поздно, когда раздался резкий стук в дверь. Салли оказалась у двери одновременно с дворецким.
Увидев шотландца с черным докторским саквояжем в руке, Салли с облегчением вздохнула. Повернувшись к дворецкому, она сказала:
– Доктор Кинлок пришел, чтобы осмотреть моего брата, Дадли. Я проведу доктора в комнату.
В роскошном особняке леди Джослин Кинлок казался столь же неуместным, как дрессированный медведь. Поднимаясь следом за Салли по лестнице, он проворчал:
– Ваш брат неплохо устроился. – Окинув взглядом скромное платье девушки, доктор спросил:
– Неужели вы здесь живете?
Салли хотела объяснить ситуацию, но тотчас же передумала и сказала:
– Нет. Мой брат находится здесь в качестве гостя. А я гувернантка, но совсем в другом доме. И провожу с братом столько времени, сколько могу.
Они вошли в голубую комнату. Взглянув на Дэвида. Салли поняла, что он не возлагает особых надежд на этот визит. Майор согласился на очередной осмотр только ради сестры. После знакомства и обмена приветствиями хирург заявил:
– А теперь уходите, моя милая. Я сейчас буду осматривать вашего брата и обойдусь без помощников. Кроме того, мне надо поговорить с майором наедине.
Салли хотела что то возразить, но Дэвид с улыбкой сказал:
– Иди, сестренка. Я как нибудь сам справлюсь. Салли вынуждена была подчиниться. Она вышла на галерею и принялась расхаживать туда и обратно. Наконец ей надоело рассматривать мраморные бюсты скучных джентльменов в лавровых венках, и она стала все чаще поглядывать на дверь голубой комнаты. |