Изменить размер шрифта - +

   Извилистой тропкой они спустились к неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял на камне без пиджака, отшпиленный галстук струился по ветру за плечом. Поблизости от него юноша, держась за выступ скалы, медленно по-лягушачьи разводил зелеными ногами в студенистой толще воды.
   – А брат с тобой, Мэйлахи?
   – Да нет, он в Уэстмите, у Бэннонов.
   – Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себе там одну молоденькую. Фотодевочка, он ее так зовет.
   – Заснял, значит? С короткой выдержкой?
   Бык Маллиган уселся снять башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красное отдувающееся лицо. Пожилой мужчина вылез на камни, вода блестела на его лысине с седоватым венчиком, вода струилась по груди, по брюху, капала с черных мешковатых трусов.
   Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив взгляд на Хейнса и Стивена, ногтем большого пальца [61 - Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное знамение делается перед чтением Евангелия на службе.] набожно перекрестил себе лоб, уста и грудную клетку.
   – А Сеймур опять в городе, – сказал юноша, ухватившись снова за выступ. – Медицину побоку, решил в армию.
   – Да иди ты, – хмыкнул Бык Маллиган.
   – На той неделе уже в казарму. А ты знаешь ту рыженькую из Карлайла, Лили?
   – Знаю.
   – Прошлый вечер на пирсе с ним обжималась. У папаши денег до черта.
   – Может, она залетела?
   – Это ты Сеймура спроси.
   – Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.
   Кивнув самому себе, он стянул с ног брюки, выпрямился и изрек избитую истину:
   – Рыжие бабы блудливы как козы.
   Встревоженно оборвав, принялся щупать свои бока под вздувшейся от ветра рубашкой.
   – У меня нет двенадцатого ребра [62 - Одного ребра не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему возможно такое оправдание: в гл. 5 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, что «самое презренное из всего… последний человек»; отсюда, первый человек – самое достойное, т.е. сверхчеловек.], – возопил он. – Я Uebermensch [63 - сверхчеловек (нем.)]. Беззубый Клинк и я, мы сверхчеловеки.
   Он выпутался из рубашки и кинул ее к вороху остальной одежды.
   – Здесь залезаешь, Мэйлахи?
   – Ага. Дай-ка местечко на кровати.
   Юноша в воде оттолкнулся назад и в два сильных, ровных гребка выплыл на середину заливчика. Хейнс с сигаретой присел на камень.
   – А вы не будете? – спросил Бык Маллиган.
   – Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака не сразу.
   Стивен повернулся идти.
   – Я ухожу, Маллиган, – сказал он.
   – А дай-ка тот ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.
   Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его на ворох одежды.
   – И двухпенсовик на пинту. Кидай туда же.
   Стивен кинул два пенса на мягкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив перед грудью руки, торжественно произнес:
   – Крадущий у бедного дает взаймы Господу [64 - Инверсия стиха Притч 19, 17: «Благотворящий бедному дает взаймы Господу».]. Так говорил Заратустра.
   Жирное тело нырнуло в воду.
   – Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись к уходящему Стивену и улыбаясь необузданности ирландцев.
Быстрый переход