Изменить размер шрифта - +

   – На кладбище, – сказал Мартин Каннингем.
   – Я встретил утром Маккоя, – сообщил мистер Блум, – и он сказал, тоже постарается приехать.
   Карета резко остановилась.
   – Что там такое?
   – Застряли.
   – Где мы?
   Мистер Блум высунул голову из окна.
   – Большой канал, – сказал он.
   Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что у Милли этого не было. Бедные дети. Сгибаются пополам в конвульсиях, синеют, чернеют.
   Просто кошмар. С болезнями сравнительно легко обошлось. Одна корь. Чай из льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.
   Не упустите такого случая. Вон там собачий приют. Старый Атос, бедняга!
   Будь добрым к Атосу, Леопольд, это мое последнее желание. Да будет воля твоя. Слушаемся их, когда они в могиле. Предсмертные каракули. Он себе места не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков обычно такие.
   Капля дождя упала ему на шляпу. Он спрятал голову и увидел, как серые плиты моментально усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как через сито. Я так и думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.
   – Погода меняется, – спокойно сообщил он.
   – Жаль, быстро испортилась, – откликнулся Мартин Каннингем.
   – Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А вон и солнце опять выходит.
   Мистер Дедал, воззрившись через очки на задернутое солнце, послал немое проклятие небесам.
   – Не надежнее, чем попка младенца, – изрек он.
   – Поехали.
   Колеса с усилием завертелись снова, и торсы сидящих мягко качнуло.
   Мартин Каннингем живее затеребил кончик бороды.
   – Вчера вечером Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди Леонард [362 - Падди Леонард – персонаж рассказа «Личины»; см. также эп. 8.] его передразнивал у него на глазах.
   – О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, как он высказался про исполнение «Стриженого паренька» [363 - «Стриженый паренек» – популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 11.] Беном Доллардом.
   – Грандиозно, – с напыщенностью произнес Мартин Каннингем. – То, как он спел эту простую балладу, Мартин, это самое проникновенное исполнение, какое мне доводилось слышать при всем моем долгом опыте .
   – Проникновенное, – со смехом повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто пунктик. И еще – ретроспективное упорядочение.
   – Читали речь Дэна Доусона [364 - Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник и политический деятель, лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом ведомстве.]? – спросил Мартин Каннингем.
   – Я нет, – сказал мистер Дедал. – А где это?
   – В сегодняшней утренней.
   Мистер Блум вынул газету из внутреннего кармана. Я еще должен поменять книгу для нее.
   – Нет-нет, – сказал поспешно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.
   Взгляд мистера Блума скользнул по крайнему столбцу, пробежав некрологи.
   Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, это какой Пик, не тот, что служил у Кроссби и Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры уже начали стираться на потрепанной и мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку [365 - Маленький Цветок – прозвание св.
Быстрый переход