Изменить размер шрифта - +

Рассуждения о долге,  о приличиях,  о религии  -  своего рода  крепости,  за
которыми  укрывается  женщина,  и  она  любит,  чтобы  их  брали  приступом.
Простодушный Люсьен не  нуждался в подобных уловках; он готов  был сражаться
без всяких ухищрений.
     - Я  не умру, я буду  жить  для  вас,-  отважно сказал  Люсьен  однажды
вечером, желая  покончить  с  г-ном  де Кант-Круа, и взгляд, брошенный им на
Луизу, говорил, что его страсть дошла до предела.
     Испуганная быстрыми успехами этой  новой  взаимной любви, она напомнила
поэту  о  стихах,  обещанных  им  для  первой  страницы  ее  альбома,  и   в
медлительности Люсьена пыталась найти причину для  размолвки. Но что сталось
с нею,  когда  она прочла  следующие  стансы,  разумеется,  показавшиеся  ей
прекраснее лучших стансов аристократического поэта Каналиса!
     Не созданы мои душистые страницы, Чтоб их заполнили лишь музы небылицы
     Да  беглый  штрих  карандаша.  Порой  на  них  мелькнет  и  слово  неги
страстной, Признанье тайное владычицы прекрасной:
     Заговорит ее душа.
     Когда ж  на  склоне  лет, овеяна мечтами,  Судьбы  любимца,  поблекшими
перстами
     Листки переберет она, Улыбкою любви блеснет ей быль живая,
     Безоблачно ясна, Подобно небесам сияющего мая '.
     - Неужто я подсказала вам эти стихи? -сказала она.
     Мнимое сомнение, внушенное кокетством женщины, которой нравилось играть
с  огнем,  вызвало  слезы на глазах  Люсьена;  она  успокоила  его,  впервые
поцеловав  в  лоб. Решительно Люсьен  был великим человеком,  и  она  желала
заняться  его  образованием; она  уже  мечтала  обучить  его итальянскому  и
немецкому, придать  лоск его манерам; она изыскивала причины держать его при
себе неотлучно к  досаде  докучливых поклонников.  Как занимательна стала ее
Жизнь! Ради своего  поэта она опять обратилась  к музыке и  открыла  ему мир
звуков; она сыграла для него несколько  прекрасных вещей Бетховена и привела
его  в  восхищение; счастливая  его  радостью,  заметив,  что  он  буквально
изнемогает, она лукаво сказала:
     - На что нам иное счастье? Поэт имел глупость ответить:
     - Да-а...
     Наконец  дело  дошло до  того, что  Луиза на прошлой неделе  пригласила
Люсьена отобедать  у нее, втроем  с г-ном Де  Баржетоном.  Несмотря на такую
предосторожность, весь город  узнал о  событии и счел его столь невероятным,
что  всякий  спрашивал себя:  "Неужто  это  правда?"  Шум поднялся страшный.
Многим казалось, что общество накануне гибели. Другие кричали:
     1 Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.
     - Вот плоды либеральных учений!
     Ревнивый дю Шатле тем  временем проведал, что госпожа Шарлотта, сиделка
при  роженицах, не  кто  иная,  как  г-жа Шардон, мать,  как  он  выразился,
Шатобриана  из  Умо.
Быстрый переход