Изменить размер шрифта - +
  Когда,   подобно  голубю  ковчега,  он   искал
спасительного берега, где отдохнул  бы его взор,  он во встреченных взглядах
подмечал нетерпение; люди,  видимо, рассчитывали воспользоваться  собранием,
чтобы  побеседовать  о делах более  полезных  Исключая  Лауры  де Растиньяк,
двух-трех молодых людей и  епископа, все присутствовавшие  скучали. В  самом
деле  тот,  кто  любит  поэзию,  взращивает  в  своей душе семена, вложенные
автором  в стихи;  но равнодушные слушатели,  чуждые  желания  вдыхать  душу
поэта,  не  внимали даже  звуку его голоса. Люсьен впал в уныние, и холодный
пот увлажнил его рубашку. Пламенный взгляд Луизы, когда он к ней оборотился,
дал ему мужество дочитать стихи до, конца; но сердце поэта истекало  кровью,
сочившейся из тысячи ран.
     -  Вы находите,  что  это  очень занимательно,  Фифина?-сказала соседке
тощая Лили, ожидавшая, возможно, каких-либо балаганных чудес.
     - Не спрашивайте моего  мнения,  душенька: у меня глаза  смыкаются, как
только начинают читать.
     -  Надеюсь,  Наис не чересчур часто будет угощать нас  стихами на своих
вечерах,- сказал Франсис.- Когда я  слушаю чтение, мне приходится  напрягать
внимание, а это вредно для пищеварения.
     - Бедный котенок,-  тихонько сказала  Зефирина,- выпейте  стакан воды с
сахаром.
     - Отличная декламация,- сказал Александр,- но я предпочитаю вист.
     Услышав этот ответ,  сошедший за остроту благодаря английскому значению
слова', несколько картежниц высказали предположение, что  автор нуждается  в
отдыхе.  Под  этим  предлогом  одна-две пары удалились  в будуар. Люсьен, по
просьбе  Луизы, очаровательной Лауры де Растиньяк и епископа, вновь возбудил
внимание   чтением  контрреволюционных   "Ямбов",  вызвавших  рукоплескания:
многие,  не уловив смысла  стихов,  увлечены были пламенностью  чтения. Есть
люди,  на которых  крик действует возбуждающе, как крепкие напитки на грубые
глотки.  Покамест разносили мороженое, Зефирина послала Франсиса заглянуть в
книжку  и  сказала  своей  соседке  Амели,  что  стихи,  читанные  Люсьеном,
напечатаны.
     1 Whist - по-английски равнозначно русскому "Тсс!" - знак молчания.
     -  Мудреного нет,- отвечала Амели,  и лицо ее изобразило удовольствие,-
господин де Рюбампре работает в  типографии. Ведь это  то же самое,- сказала
она, глядя на Лолотту,- как если бы красивая женщина сама шила себе платья.
     - Он сам напечатал свои стихи,- зашушукались дамы.
     -  Почему  же тогда он называет себя господином де Рюбампре?  - спросил
Жак.- Если дворянин занимается ремеслом, он обязан переменить имя.
     - Он и впрямь переменил свое мещанское имя,- сказала Зизина,- но затем,
чтобы принять имя матери - дворянки.
     -  Но  ежели  вся  эта канитель напечатана, мы можем и сами  прочесть,-
сказал Астольф.
     Тупость этих людей в высшей степени усложнила вопрос, и Сиксту дю Шатле
пришлось  объяснить  невежественному собранию,  что предуведомление  Люсьена
отнюдь не ораторская уловка и что эти прекрасные  стихи принадлежат роялисту
Шенье, брату революционера Мари-Жозефа Шенье.
Быстрый переход