Кивнув старику, что закончил, я отошёл от хрустального шара.
— Прекрасно. Всё записалось и сегодня же будет доставлено адресату. Но этой сеньорите нет сейчас в Толедо. Но вы не беспокойтесь! Наш служащий уточнит её адрес и перенаправит письмо. С вас двести реалов.
Я чуть не стукнул себя по лбу от досады на собственную глупость. Действительно, ведь Мерседес закончила академию, и её уже нет в Толедо. Заплатив деньги, я вышел из помещения магической почты и направился в порт. В порту уже полным ходом шли работы по восстановлению обоих кораблей. За себя я на фрегате оставил боцмана, а к нему приставил Арсения, которого боцман учил как шкипера, и паренёк хоть и плохо, но уже что-то начинал понимать.
А на бригантину, которую я решил назвать «Морской пёс», был отправлен мастер парусов Фелипе Феррера, а с ним для пригляда Афанасий. Раздав премиальные и трофейные деньги, а также компенсацию за ранения, я, заночевав на фрегате, утром выехал в Толедо.
Глава 22. Женитьба (сарказм)
На этот раз я не стал покупать коня, а воспользовался услугами почтового экипажа, решив путешествовать инкогнито, что мне и удавалось весьма долго, пока я не добрался до Толедо. Мерседес здесь действительно не было, но зато мне дали её адрес.
Едва я появился у ворот академии, привратник Диего растворил калитку, словно бы ждал меня, и сразу запустил внутрь. Поприветствовав меня, он сказал:
— О вас спрашивали декан факультета инквизиции и ректор. Подождите в гостевой комнате, я их оповещу.
В ответ я спросил его.
— Я хотел узнать о сеньорите Мерседес де Сильва, где она сейчас находится, мне нужно найти её.
— Да-да, она говорила о вас и оставила письмо. Думаю, там будет всё сказано. Прошу вас.
В ожидании я провел совсем немного времени, и скоро слуга оповестил, что меня готовы принять.
— А вот и наш отчаянный моряк! — тепло приветствовал меня ректор. — Присаживайтесь, граф, где вам будет удобнее.
Оглянувшись, я уселся в одно из вычурных деревянных кресел и приготовился отвечать на многочисленные вопросы. Ректор переглянулся с деканом инквизиции и спросил.
— Можно вас поздравить с первыми победами?
— Да. Но они весьма скромные.
— Возможно и так. Мы уже наслышаны об этом. Пока новости распространяются в узком кругу, но вести о победе над пиратами обязательно дойдут и до короля.
— А до Его Святейшества уже дошли, — заметил в свою очередь Беллармини. — Мы вас ждали, граф. Не сочтите это вмешательством в ваши личные дела, мы всего лишь хотим вам помочь. Вы ещё совсем молоды и многое не знаете или не догадываетесь. С вами был на корабле падре Луис. Ведь так?
— Точно так.
— Понятно. Он рассказал о вас Его Святейшеству и, насколько я знаю, его характеристика о вас весьма противоречива. Не буду вдаваться в подробности, это ни к чему. Вы нам с ректором импонируете своим отношением к жизни и людям, и нам бы не хотелось, чтобы вы, граф, стали жертвой нелепых интриг. Послушайте нашего совета.
На этом месте инквизитор сделал паузу и посмотрел на ректора. Тот кивнул, и инквизитор продолжил.
— Так вот, если вам предложат перенести свою деятельность из Средиземного моря в Карибское, да возле берегов Испанского Мейна, вам нужно обязательно согласиться. То, что вы родились в Панаме, будет только плюсом. Здесь же вас всё равно будут считать гачупином, и весьма опасным гачупином. Отец Луис сообщает, что вы сильный маг, а вкупе с вашим умением воевать на море и удачей… Вы очень быстро сможете продвинуться наверх и потеснить там кое-кого. Это лишь догадки, но примите это к сведению, Гарсия. Мы желаем вам только добра.
— Спасибо! Я понял, — и, поднявшись, я поклонился. |