Изменить размер шрифта - +
Хорошенькие дамочки с изумлением и страхом смотрели на пресловутые наручники, о которых они только слышали, но которых никогда не видели. Мегрэ сказал метрдотелю:
     - Переведите, пожалуйста. Скажите этому господину, что я вынужден арестовать его за нанесение оскорбления представителю закона при исполнении им служебных обязанностей... Скажите еще, что, если он не склонен последовать за мной добровольно, я, к сожалению, должен буду надеть на него наручники...
     Кларк и глазом не моргнул, не произнес ни слова, оттолкнул мисс Эллен, которая хотела было идти вместе с ним и попыталась взять его под руку. Не спросив в гардеробе ни своего пальто, ни шляпы, он двинулся вслед за комиссаром, и, когда они проходили через холл в сопровождении кучки любопытных, директор, увидев это шествие из своего кабинета, в ужасе всплеснул руками.
     - Такси!.. Во Дворец правосудия.
     Уже было темно. Они поднимались и спускались по лестницам, шли по бесконечным коридорам и наконец остановились у дверей кабинета господина Бонно. Мегрэ принял тогда смиренный и сокрушенный вид, хорошо знакомый госпоже Мегрэ и приводивший ее в негодование.
     - Весьма огорчен, господин следователь... Но я вынужден был, к великому моему сожалению, арестовать мистера Кларка, находящегося здесь...
     Следователь не мог угадать правды. Он предположил, что Мегрэ заподозрил американца в убийстве жены и ночного швейцара отеля "Мажестик".
     - Позвольте! Позвольте! На основании какого ордера вы разрешили себе...
     В ответ послышалась возмущенная тирада Кларка, а Мегрэ, не понимавшему в ней ни слова, слышалось только какое-то кваканье.
     - Что он говорит?
     Бедняга следователь, нахмурив брови и сморщив лоб, тщетно пытался при своих слабых познаниях в английском языке уловить смысл произносимых фраз. Он что-то сказал, в свою очередь, и послал секретаря за другим секретарем, зачастую служившим переводчиком.
     - Что он говорит? - бормотал время от времени Мегрэ.
     И Кларк, которого эти слова приводили в бешенство, сжимая кулаки, передразнивал его:
     - Чтоу он говрит?.. Чтоу он говрит?..
     За сим следовала новая тирада на английском языке.
     В дверь прошмыгнул переводчик, низенький и лысый робкий человек, на лице которого было написано обезоруживающее смирение.
     - Он говорит, что является гражданином Соединенных Штатов и не потерпит, чтобы полицейские...
     По тону мистера Кларка можно было предположить, что он питает глубочайшее презрение к полиции.
     - ...чтобы полицейские постоянно ходили за ним по пятам... Он утверждает, что за ним повсюду следует наш инспектор...
     - Это верно господин комиссар?
     - Должно быть, верно, господин следователь.
     - ...Он утверждает, что другой инспектор ходит за мисс Эллен...
     - Вполне возможно...
     - ...А вы в отсутствие мистера Кларка вторглись в занимаемый им номер...
     - Я вежливо постучался и самым вежливым образом спросил у почтенной особы, находившейся там, могу ли я увидеть мистера Кларка... После чего я спустился вниз, в дансинг, выпить кружку пива... И тогда вышеуказанному мистеру Кларку заблагорассудилось ударить меня кулаком в подбородок...
     Господин Бонно был удручен. И без того дело представлялось достаточно сложным. До сих пор удавалось избежать внимания прессы, но после стычки в дансинге журналисты, несомненно, начнут штурмовать Дворец правосудия и Уголовную полицию.
Быстрый переход