[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» - выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
[64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
[65] Бива - четырехструнный музыкальный инструмент.
[66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) - выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
[67] Симоноид (ок. 556 - ок. 469 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
[68] старинная мужская прическа.
[69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио - Имадо.
[70] Буддийское божество, хранитель храмов.
[71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
[72] Бантя - зеленый чай низкого качества.
[73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
[74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
[75] 1830-1844 гг.
[76] Ода Нобунага (1534-1582) - средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
[77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
[78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
[79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами
[80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
[81] Мелко наструганная сырая рыба.
[82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.
[83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
[84] буддийская богиня милосердия.
[85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.
[86] Женская прическа.
[87] Подушка для сидения.
[88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» - кабу.
[89] Густая творожистая масса из бобов.
[90] Мужская набедренная повязка.
[91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) - английский физик, преподаватель университета в Глазго.
[92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) - французский критик и писатель.
[93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) - французский критик, историк и теоретик литературы.
[94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.
[95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).
[96] Верхнее платье.
[97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
[98] Широкий матерчатый пояс.
[99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 - 1453 г.) - последний византийский император.
[100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
[101] Вид верхней одежды.
[102] Праздник поминовения умерших.
[103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.
[104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах. |