Изменить размер шрифта - +

    [63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» - выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

    [64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

    [65] Бива - четырехструнный музыкальный инструмент.

    [66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) - выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

    [67] Симоноид (ок. 556 - ок. 469 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

    [68] старинная мужская прическа.

    [69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио - Имадо.

    [70] Буддийское божество, хранитель храмов.

    [71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

    [72] Бантя - зеленый чай низкого качества.

    [73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

    [74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

    [75] 1830-1844 гг.

    [76] Ода Нобунага (1534-1582) - средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

    [77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.

    [78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

    [79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами

    [80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

    [81] Мелко наструганная сырая рыба.

    [82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.

    [83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

    [84] буддийская богиня милосердия.

    [85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.

    [86] Женская прическа.

    [87] Подушка для сидения.

    [88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» - кабу.

    [89] Густая творожистая масса из бобов.

    [90] Мужская набедренная повязка.

    [91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) - английский физик, преподаватель университета в Глазго.

    [92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) - французский критик и писатель.

    [93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) - французский критик, историк и теоретик литературы.

    [94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.

    [95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).

    [96] Верхнее платье.

    [97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

    [98] Широкий матерчатый пояс.

    [99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 - 1453 г.) - последний византийский император.

    [100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

    [101] Вид верхней одежды.

    [102] Праздник поминовения умерших.

    [103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.

    [104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

Быстрый переход