Изменить размер шрифта - +

    [104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

    [105] Незастланная часть у входной двери.

    [106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

    [107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

    [108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.

    [109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

    [110] Широкие брюки.

    [111] (буквально «дорога цветов») - помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.

    [112] Японская мера длины, равная 1,82 м.

    [113] Слуга и ученик самурая.

    [114] Название местности.

    [115] Название рыбы.

    [116] Ёсицунэ Минамото - один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

    [117] Кандзаэмон Канко - так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

    [118] Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

    [119] В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

    [120] Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».

    [121] Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

    [122] Один из героев японских преданий.

    [123] персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона

    [124] Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

    [125] звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

    [126] Следы прижигания моксой.

    [127] Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

    [128] «Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

    [129] Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.

    [130] род соломенных сандалий.

    [131] Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

    [132] Японские национальные блюда.

    [133] Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

    [134] Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

    [135] Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

    [136] Горная курортная местность в Японии.

    [137] «Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

    [138] сладкие пирожки.

    [139] Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

    [140] Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

    [141] мелкая монета с отверстием посредине.

    [142] Мера длины, около четырех километров.

Быстрый переход