Изменить размер шрифта - +
Но все это были какие-то пустые пересуды.
     И вот, в один прекрасный день, к графине  попали  действительно  важные
сведения. Когда она передала их Ришелье,  у  того  заколотилось  сердце.  Из
достовернейших источников графине стало  известно,  что  алмазные  подвески,
которые герцог последнее время носит, не снимая, были  посланы  ему  в  знак
любви королевой  Франции  с  ее  личным  гонцом.  Вот  это  была  и  вправду
интересная весть. Таким орудием можно запросто уничтожить королеву.  Ришелье
призадумался.  Сумей  он  завладеть  подвесками,   и   дело   сделано.   Все
остальное - пустяки. Тогда упрямой тупой вере короля в безразличие его  жены
к  этому  хвастливому  расфуфыренному  английскому  выскочке  будет  положен
конец - и какой! Ришелье затаился на время и послал письмо графине.
     Вскоре  в  Йоркхаусе  давали  пышный  бал,  который   удостоили   своим
присутствием  король  Карл  и  его  молодая  французская  королева.  Госпожа
Карлайл тоже  была  там,  и  Бэкингем  танцевал  с  ней.  Женщина  она  была
красивая, образованная и смышленая, а тем вечером и вовсе  сумела  очаровать
его светлость, так что он, вероятно, корил себя за то, что  обошелся  с  ней
слишком легкомысленно. А графиня всеми силами давала герцогу понять, что  их
отношения возобновятся, как будто никакой размолвки и не было, стоит  только
ему этого пожелать. Она была  весела,  шаловлива,  кокетлива  и  неотразима.
Настолько неотразима, что очень скоро герцог, поддавшись ее  чарам,  покинул
своих гостей и, предложив даме опереться на его руку, вышел  с  нею  в  сад.
Они уединились в тени возле запруды, которую по заказу Бэкингема только  что
соорудил зодчий Иниго Джоунз. Миледи томно  льнула  к  Бэкингему,  позволила
заботливо обнять себя за плечи и на  миг  тесно  прижалась  к  нему.  Герцог
пылко обнял госпожу Карлайл, и тут  она,  прежде  такая  покладистая,  вдруг
принялась яростно сопротивляться, выкачивая неподдельное женское  упрямство.
Началась возня.  Наконец  графиня  вырвалась  из  рук  герцога  и  стремглав
помчалась через  лужайку  к  огромному  дому,  сиявшему  всеми  окнами.  Его
светлость пустился следом за ней, не зная, смеяться ему или злиться.
     Он не сумел догнать беглянку и  возвратился  к  гостям,  чувствуя  себя
одураченным. Бэкингем пытливо  высматривал  госпожу  Карлайл,  но  нигде  не
видел ее. Наконец он принялся наводить справки, и ему сказали,  что  графиня
велела подать свой экипаж и покинула Йоркхаус тотчас же  по  возвращении  из
сада.
     Она расстроилась, вот и укатила, решил Бэкингем. Но это  было  странно.
Возникало  противоречие:  получалось,  что  госпожа  Карлайл  обиделась   на
герцога за то, к чему сама столь явно склоняла его. Ну, да она  всегда  была
строптивой упрямой кокеткой! Сказав себе это, Бэкингем  выкинул  графиню  из
головы и перестал думать о ней.
Быстрый переход