Изменить размер шрифта - +
  Но
согласиться на  это  означало  бы  предать  милордов  Эрандела  и  Пемброка,
которые поручились королю, что я вернусь. Жизнь еще  дорога  мне,  хотя  мне
трижды по двадцать, и даже больше, но честь все-таки дороже.
     Он умолк, а чуть погодя  спросил  кузена,  спросил  потому,  что  жизнь
по-прежнему была дорога ему:
     - Что король намерен сделать со мной?
     - Ну кто может знать, что на уме у короля? И все же  я  не  думаю,  что
твои дела совсем уж плохи. У тебя много друзей, первым среди которых,  хотя,
надо признаться, и самым бедным, я считаю себя. Отдохни немного, а потом  мы
не торопясь двинемся в Лондон, останавливаясь по пути в домах твоих  друзей,
и попытаемся заручиться их поддержкой.
     Рэйли   посоветовался   с   капитаном   Кингом,   грубовато-добродушным
рыжебородым моряком, преданным ему душой и телом.
     - Это предложение сэра Льюиса? - молвил отважный морской волк. - А  сэр
Льюис -  вице-адмирал  Девона,  не  так  ли?  Не  поручили  ли  ему,  часом,
эскортировать вас в Лондон?
     Капитан явно не подпал под  обаяние  дружелюбного  Стакли.  Сэр  Уолтер
вознегодовал.  Он  никогда  не  был  слишком   высокого   мнения   о   своем
родственнике и в прошлом не поддерживал с ним тесной дружбы.  Тем  не  менее
он был далек и от того, чтобы разделить подозрения  капитана.  Дабы  убедить
Кинга, что он несправедлив к  сэру  Льюису,  Рэйли  в  присутствии  капитана
задал своему родственнику прямой вопрос.
     - Нет, - отвечал сэр Льюис, - мне не  поручали  конвоировать  тебя.  Но
как вице-адмирал, я могу в любой  момент  получить  такое  указание.  Думаю,
такой приказ вряд ли поступит. Однако, - поспешно добавил  он,  -  если  это
произойдет, ты можешь рассчитывать на мою дружбу.  Прежде  всего  я  -  твой
родственник, а уж потом вице-адмирал.
     Красивое мужественное лицо сэра Уолтера  осветилось  улыбкой,  и  он  с
признательностью пожал руку своему кузену.  Созерцавший  эту  сцену  капитан
Кинг пробурчал что-то невнятнее и пожал плечами.
     Следуя совету  кузена,  сэр  Уолтер  отправился  с  ним  в  Лондон.  Их
сопровождали капитан Кинг, слуга Рэйли Котерел и француз  по  имени  Манури,
впервые появившийся в плимутском доме  днем  раньше.  Стакли  объяснил,  что
Манури - очень даровитый эскулап, который лечит его  от  весьма  банального,
но очень неприятного недуга.
     Продвигаясь вперед без особой спешки, как и советовал сэр Льюис, они  в
конце концов достигли Брентфорда. Если б это зависело только  от  него,  сэр
Уолтер плыл бы еще медленнее, поскольку по мере приближения  к  столице  его
дурные предчувствия усиливались. Он делился  ими  с  Кингом,  и  прямодушный
капитан даже не пытался рассеять его сомнения.
     - Вас, будто овцу, ведут на заклание, -  говорил  он.  -  И  вы,  точно
овца, идете на это.
Быстрый переход