Изменить размер шрифта - +

Сдружились они накрепко. Агнесса Кун, вдова Гидаша, вспоминала: «Нас было четверо. Первой ушла Ниночка, вторым Гидаш, третьим Мартынов, и осталась я одна. Не так уж уютно стало на свете. Утрачен и ритм жизни: 10-е, 20-е, 30-е числа. Это были мартыновские дни. Двадцать с лишним лет подряд сидели мы с Гидашем в нашей будапештской квартире и ждали их звонка».

В первом переводе Мартынова из Петёфи были строки, которые русский поэт считал ключевыми:

Мадьяр со спутанными волосами

Над окровавленным челом…

В этом образе ему чудился лик самого Петёфи, а иногда – и лицо нового друга Антала Гидаша. А может быть, то было видение из детского сна. Гидаш, прочитав такой перевод, сказал несколько ворчливо – как в воду глядел:

– Дело пойдёт!

Они увидели за словесным портретом мадьяра со спутанными волосами яркую, живую картину. И поняли, что русскому Петёфи в интерпретации Мартынова – быть.

Петёфи казался Мартынову предшественником Маяковского – таким же революционным трибуном, погружённым в стихию словотворчества. Немало будущих «маяковских» мотивов нашёл Мартынов у Петёфи. Вот разговор Маяковского с солнцем из знаменитого стихотворения «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче»:

 

 

А у Петёфи – в изумительном переводе Мартынова – читаем такое обращение к солнцу:

 

 

Чего здесь больше – почтительности или панибратства – каждый читатель решает самостоятельно. А Мартынову всё было ясно: «Борцы, пророки, апостолы не могли не беседовать с солнцем. Это в их натуре».

Агнесса Кун была редактором переводов Мартынова – а в такой работе без конфликтов не обойтись. «И однажды Агнесса, отчаявшись убедить своими доводами, даже швырнула в меня, насколько мне сейчас помнится, энциклопедическим словарём. Я хохотал: она напоминала мне агрессивного мадьяра из доброго сна, и вообще мне было очень интересно увидеть, как вдруг из этой культурнейшей женщины выпорхнул древний гуннский дух, без наглядного понятия о котором мне было бы невозможно проникнуть в стихию мадьярского бытия, из чьей глубины и возникал для меня образ Петёфи», – так вспоминалось Мартынову.

Леонид Николаевич Мартынов много переводит венгров, классиков и современников – не только Петёфи и Имре Мадача, но и Эндре Ади, Аттилу Йожефа, Антала Гидаша, Дьюлу Ийеша.

Правительство Венгрии наградило поэта за его переводческую деятельность Серебряным Крестом Венгерской Республики и орденом Золотой Звезды ВНР. А кто другой из русских людей того времени знал и любил Венгрию так, как Леонид Мартынов?

 

Железный венгр Ласло Папп

 

Трёхкратный олимпийский чемпион по боксу… Ни в СССР, ни в России никто не может похвастаться такими регалиями. Он был первым из трёхкратных – венгерский левша Ласло Папп. Только через полвека его рекорд повторят кубинцы Теофило Стивенсон и Феликс Савон. Повторят, но не побьют.

Папп родился в пригороде Будапешта, в рабочей семье. В детстве он не любил бокс. Как и все венгерские мальчишки того поколения, школьник Папп всё свободное время посвящал футболу. Но именно на футбольных пустырях его порой поколачивали старшие ребята. Когда он в очередной раз вернулся домой с синяками, отец отвёл его в секцию бокса. Там, на первых тренировках, будущего чемпиона поколотили ещё капитальнее – и он понял, что не создан для бокса. Вернулся на футбольные пустыри. А отец мечтал видеть сына на ринге, видеть его чемпионом! Ласло некоторое время даже скрывал от отца, что пропускает тренировки. Увы, только после смерти отца, когда Ласло уже работал на заводе оптических приборов, он снова заглянул в секцию бокса – и быстро начал прогрессировать. Серьёзные тренировки в спортивном клубе «Вашуташ» он начал девятнадцатилетним.

Быстрый переход