Полковник все одобрил, даже не подняв глаз, и майор спокойно отдавал приказы, для выполнения которых батальону предстояло работать всю ночь.
— И первого, кто уронит лопату или чихнет, я повешу на его собственных кишках, — предупредил он, понимая, что означает слабое сияние, исходившее от низких темных холмов за Колодцами.
* * *
В главной пещере воздух был такой спертый, жаркий и влажный, что казалось, будто собравшихся накрыли мокрым шерстяным одеялом. В неверном свете костров не было никакой возможности оглядеть все помещение с его неотделанными земляными стенами и колоннами. В дымном сумраке неугомонные гости и слуги смахивали на привидения. Время от времени у главного входа в пещеру раздавался жуткий бычий рев. Внезапно он обрывался — специально для этого назначенный человек взмахивал двуручным мечом, и туша падала на землю, глухо ухнув, от чего, казалось, сотрясалась вся пещера. Толпа громкими криками приветствовала падение туши, и дюжина добровольных помощников освежовывала ее, разрывала на кроваво-красные полосы и укладывала их на огромные блюда из обожженной глины.
Слуги бросались в пещеру с подносами, на которых громоздилось дымившееся, дрожавшее мясо. Гости, мужчины и женщины, набрасывались на кровавое мясо, зажимали один конец полосы в зубах, одной рукой отмеряли подходящую длину, а другой, в которой был крепко зажат нож, отсекали оставшийся кусок. Блестящее лезвие ножа проскакивало в непосредственной близости от кончика носа, и теплая кровь стекала по подбородку; мясо заглатывалось в один прием, хотя и не без напряжения.
Каждый кусок на пути следования в желудок сопровождался глотком огненного эфиопского тея — янтарно-золотистого напитка, приготовленного из дикого меда и разившего наповал, как рога буйвола.
Гарет Суэйлз сидел на почетном месте между старым Расом и Ли Микаэлом, а Джейк и Вики — подальше, среди менее знатных гостей. Из уважения к вкусам и аппетитам иностранцев им вместо сырой говядины были предложены горшочки с ядреным варевом из говядины, баранины, цыплят и дичи, которое именуется ват. Это крепко сдобренное специями, сильно наперченное вкусное яство доставали из горшочков ложками, выкладывали на тонкие пресные лепешки и перед тем, как отправить в рот, свертывали наподобие сигары.
Ли Микаэл предостерег своих гостей от тея и предложил им шампанское, которое для охлаждения было завернуто в мокрую мешковину. На столе стояли также бутылки с лондонским сухим джином и разнообразными ликерами: «Гран Марнье», желтым и зеленым шартрезом, «Дом Бенедиктином» и другими. Эти напитки, столь неожиданные в пустыне, напомнили гостям, что их хозяин был человеком более чем богатым, владел огромными землями и, подчиняясь только императору, властвовал над многими тысячами людей.
Старый рас сидел во главе стола, на его лысом черепе красовался головной убор из львиной гривы. Убор этот производил весьма сильное впечатление, но был уже изрядно изъеден молью, поскольку с той поры, когда рас одолел льва, минуло сорок лет, и время это не прошло бесследно.
С веселым хихиканьем рас взял тонкую лепешку, положил на нее большую ложку дымившегося вата, свернул в трубку размером с гаванскую сигару и сунул ее в рот ошеломленному, не подготовленному к такой забаве Гарету.
— Ты должен съесть лепешку без помощи рук, — поспешно объяснил ему Ли Микаэл. — Это любимое развлечение моего отца.
Глаза у Гарета полезли на лоб, лицо побагровело от недостатка воздуха и от крепко наперченного соуса. Мужественно откусывая, жуя и глотая, он боролся со щедрым даром.
Рас весело подбадривал Гарета криками: «Как вы поживаете? Как вы поживаете?» Из беззубого рта тянулась на подбородок струйка слюны, бесчисленные морщины на лице пустились в пляс.
Наконец, сохранив лишь крохи достоинства, потея и тяжело отдуваясь, Гарет справился с неожиданным подношением властелина. |