Изменить размер шрифта - +
Мы все уже обсудили давным-давно.

— Пожалуйста, не нервничай, дружище.

Однако такой уж был у Гарета характер — он всегда нервничал, если человек, который должен ему деньги, хотел с ним что-то еще обсудить. Обычно в подобных случаях обсуждалась одна тема — как их не заплатить, и Гарет собирался уже громко и решительно протестовать, но именно эту минуту выбрал старый рас, чтобы встать и приступить к торжественному спичу.

Его намерение вызвало некоторое замешательство, ибо после обильных возлияний ноги раса подгибались, как резиновые, и, для того чтобы встать и стоя произнести речь, ему пришлось воспользоваться услугами двух гвардейцев.

Несмотря на это, говорил он ясно и сильно, белым гостям его слова переводил Ли Микаэл.

Поначалу раса потянуло, видимо, на лирику. Он говорил о первых лучах восходящего солнца, золотящих горные вершины, о жарком полуденном ветре пустыни, бьющем в лицо, упомянул о том, что чувствует человек, когда слышит крик своего первенца, и о том, как пахнет вспахиваемая плугом земля. Буйная толпа гостей постепенно притихла — у старика было еще достаточно власти и силы, чтобы заставить себя уважать.

Чем дольше он говорил, тем больше достоинства слышалось в его речи, он отбросил руки поддерживавших его гвардейцев и, казалось, стал выше ростом. Голос его больше не дрожал по-стариковски, он звучно разносился по пещере. Джейку не нужен был перевод, чтобы понять — старик говорит о гордости человека, о правах свободного человека. Долг каждого состоит в том, чтобы защитить эту свободу даже ценой жизни, чтобы сохранить ее для детей и детей их детей.

— И вот является враг и бросает вызов нашему праву на свободу. Враг этот могуществен, вооружен таким страшным оружием, что сердца самых храбрых воинов Тигра и Шоа сжимаются в груди, как вялые плоды. — Старый рас задыхался, капли пота стекали из-под львиного головного убора по черным морщинистым щекам. — Но теперь, дети мои, к нам прибыли могущественные друзья, и они станут с нами плечом к плечу. Они привезли нам оружие не хуже, чем оружие наших врагов. Больше мы не должны бояться.

Вдруг до Джейка дошло, какие фантастические надежды возлагал рас на то вооружение старых образцов, да еще побывавшее в употреблении, которое они ему привезли. Теперь он спокойно говорил о встрече с итальянской армией!

Джейка вдруг пронзило острое чувство вины. Он знал, что через неделю после его отъезда четыре броневика превратятся в кучу металлолома. Во всем окружении раса не было ни одного человека, который мог бы поддерживать в рабочем состоянии эти норовистые и потрепанные жизнью машины.

Даже если им придется участвовать в бою еще до того, как моторы выйдут из строя, они могут представлять угрозу только для пехоты, ничем не поддержанной. Но в тот момент, когда им случится войти в соприкосновение с итальянскими танками, они потерпят мгновенное и окончательное поражение. Даже самым легким итальянским танкам СV-3 огонь пулеметов «викерс» не принесет никакого вреда, тогда как тонкая броня их автомобилей не устоит против пятидесятимиллиметровых снарядов. И нет никого, кто объяснил бы все это расу и научил бы его, как извлечь максимальную пользу из того жалкого вооружения, которое поступило к нему.

Джейк ясно представлял себе первый и, вероятно, последний бой, который даст старый рас. Презирая маневр и стратегию, он, без сомнения, пустит все свои силы — броневики, «викерсы», старые винтовки и мечи — в единственную фронтальную атаку. Очевидно, так он вел все свои битвы, так поведет и последнюю.

Джейк Бартон понял, что душа его открылась благородному старцу, который сейчас стоя выкрикивал угрозы современной военной мощи и готовился ценой собственной жизни защищать то, что ему дорого. Джейк почувствовал, что рассудительность его покидает. Это ощущение было ему очень хорошо знакомо, и обычно оно ставило его в крайне неудобное и опасное положение.

Быстрый переход