«И думать забудь, — сказал он сам себе очень твердо. — Это не твоя война. Бери деньги и беги».
Он поднял глаза и взглянул на Вики Камберуэлл. Она слушала старика с затуманенным взором, явно им очарованная, и вплотную прислонила свою золотую голову к черным кудрям Сары, чтобы не пропустить ни единого слова из перевода.
Она заметила взгляд Джейка, улыбнулась и пылко ему кивнула, словно прочитала его мысли.
«Оставить здесь Вики? — спросил себя Джейк. — Бросить их всех и удрать с деньгами?»
Он знал — ничто не заставит Вики уехать вместе с ними. Для нее главное было здесь, она уже жила этим и останется здесь до конца, до неизбежного конца.
Разумно — уехать, глупо — остаться и принять участие в чужой войне, которая к тому же проиграна еще до того, как началась; глупо было ставить на карту двадцать тысяч долларов, которые составляли его долю прибыли, и все дальнейшие планы — мотор Бартона, мастерскую — против слабой надежды завоевать женщину, которая явно станет причинять ему уйму хлопот, если он ее все же завоюет.
«Правда, я ведь никогда не умел поступать по-умному», — подумал Джейк с сожалением и улыбнулся Вики.
Рас внезапно умолк, задыхаясь от нахлынувших чувств и от усилий их высказать. Его слушатели, как загипнотизированные, уставились на него и на его львиный головной убор.
Рас сделал повелительный жест, и один из его гвардейцев подал ему широкий двуручный меч с длинным острым клинком. Рас всем весом оперся на него и снова отдал какой-то приказ. Внесли боевые барабаны. То были наследственные барабаны раса, которые он получил от своего отца, а тот — от своего, барабаны, которые звучали при Мэгдэле, в битве с Напье, при Адуа, в битве с итальянцами, и в сотнях других сражений.
Барабаны были высокие, по плечо взрослому человеку, отделанные искусной деревянной резьбой и обтянутые сыромятной кожей. Барабанщики заняли свои места, обхватив барабаны коленями.
Ритм задавал барабан с самым низким звуком, барабаны поменьше подхватывали его с вариациями. От их гула переворачивалось нутро и мозг отказывался мыслить.
Старый рас слушал, опустив голову к мечу, пока ритм не завладел им, пока плечи его не начали подергиваться и не поднялась голова. Подпрыгнув, как взлетающая белая птица, он оказался на свободном пространстве перед барабанщиками.
Взмахнув над головой огромным мечом, он пустился в пляс.
Гарет потянул Ли Микаэла за рукав и, напрягая голос, чтобы перекрыть барабанную дробь, начал с того же, на чем остановился:
— Ириска, ты говорил мне о деньгах.
Джейк расслышал его и вытянул шею, чтобы не пропустить ответ князя, но принц хранил молчание, не отрывая глаз от отца, который прыгал и вертелся в весьма замысловатой акробатической пляске.
— Товар мы доставили, старина. А дело есть дело.
— Пятнадцать тысяч соверенов, — задумчиво произнес князь.
— Совершенно верно, — согласился Гарет.
— Сумма немалая, путешествовать с нею опасно, — почти шепотом проговорил князь. — Случалось, людей убивали и за меньшие деньги.
Ответа не последовало.
— Я думаю, разумеется, о вашей безопасности, — продолжал Ли Микаэл. — О вашей безопасности и о шансах моей страны на выживание. Без механика, который бы поддерживал автомобили в рабочем состоянии, и без офицера, который научил бы моих людей пользоваться оружием, пятнадцать тысяч соверенов окажутся выброшенными на ветер.
— Я чертовски тебе сочувствую, — заверил его Гарет. — У меня просто сердце будет разрываться из-за тебя, когда я буду обедать в кафе «Ройял», старина, это правда, Ириска. Но обо всем этом тебе следовало бы подумать намного раньше. |