Изменить размер шрифта - +

    — Нет, черные! Да вы о ком говорите?
    — О Марии Светлой...
    — Ах, это совсем другое дело! — И мы от всего сердца расхохотались.
    Снова воцарилось молчание. Тишина ночи нарушалась лишь топотом коней по твердой земле, позвякиванием шпор и бряцанием железных ножен, бившихся по седлам.
    Мы пересекли заросшую кактусами песчаную полосу и подъезжали к опушке высокого леса, когда привычный взгляд Линкольна различил во мраке человеческий

силуэт. Охотник сейчас же сказал об этом мне.
    — Стой, — крикнул я вполголоса.
    Отряд натянул поводья. Впереди, в кустах, был слышен шорох.
    — Quien viva? (Кто идет?) — крикнул Рауль, ехавший впереди.
    — Un amigo! (Друг!) — был ответ.
    Я поравнялся с Раулем и закричал:
    — Acercate! Acercate! (Подойдите поближе!)
    Человеческая фигура вынырнула из кустов и приблизилась ко мне.
    — Esta el capitan? (Капитан?)
    Я узнал проводника, которого дал нам дон Косме...
    Подойдя вплотную, мексиканец подал мне клочок бумаги. Я отъехал на открытое место и попытался прочесть записку при лунном свете. Но карандашные строки

расплывались перед глазами, и я не мог разобрать ни буквы.
    — Попробуйте вы, Клейли! Может быть, у вас глаза лучше моих.
    — Нет, — отвечал Клейли, разглядев бумажку. — Я еле вижу строки.
    — Esperate, mi amo! (Погодите!) — сказал мне проводник. Мы застыли на месте.
    Мексиканец снял с головы тяжелое сомбреро и шагнул в темную глубину леса. Через секунду с кроны palma redonda слетело что-то блестящее. То был огромный

тропический светляк — кокуйо. Он с тихим жужжанием закружился на высоте двух-трех метров над землей. Проводник подпрыгнул и шляпой смахнул его на траву, а

потом накрыл его той же шляпой и, засунув туда руку, вытащил блестящее насекомое и подал мне.
    — La! (Ну, вот!)
    — No muerde! (Не кусается!) — добавил он, видя, что я колеблюсь взять в руки странное насекомое, похожее по форме на жука.
    Я взял кокуйо в руку. Его большие круглые глаза сверкали зеленовато-золотым светом. Я поднес жука к бумаге, но его слабый свет еле отразился на ней.
    — Да ведь, чтобы что-нибудь прочесть, нужно набрать дюжину таких светляков! — сказал я проводнику.
    — No, senor, uno basti: asi! (Нет, сеньор, довольно и одного: вот так!) — И мексиканец, взяв кокуйо пальцами, легонько прижал его к поверхности бумаги.

Насекомое сразу вспыхнуло ярким блеском и осветило на бумаге круг в несколько сантиметров диаметром.
    Буквы сразу резко выделились на белом фоне.
    — Поглядите, Клейли! — воскликнул я, удивляясь этой лампаде, вышедшей из рук самой природы. — Никогда не верьте россказням путешественников. Я слыхал, что

если посадить дюжину таких насекомых в стеклянный сосуд, то при их свете можно будет читать самую мелкую печать.
    И, повторив эти слова по-испански, я спросил у проводника, верно ли это.
    — No, senor, ni cincuenta! (Нет, сеньор, и пятидесяти не хватит!) — отвечал мексиканец.
    — А вот так хватает и одного! Но я совсем забыл о деле: надо прочесть записку.
    И, наклонившись к бумажке, я прочел по-испански:
    — «Я сообщил о вашем положении американскому командованию».
Быстрый переход