Изменить размер шрифта - +

— Ах ты, бородавочник! Ты дождешься, что в один прекрасный день я заткну тебе глотку твоей же шляпой.

— Зачем, сеньор? У меня такое замечательное сомбреро! Диллон подошел к прилавку и бросил на него две пятицентовые монеты. Лавочник положил их в кассу.

— Слышали последнюю новость? В городе расквартирован отряд солдат. Их лейтенант привез письмо от капитана форта. Надеюсь, они пробудут тут подольше, ведь армия оплатит все продовольствие, которое лейтенант закупит для своих солдат.

— Что они здесь делают?

— Не знаю, сэр. Некоторые горожане рады, другие не очень. Лично я надеюсь, что они задержатся и очистят город от бандитов, которых в последнее время тут слишком много развелось.

— Хотелось бы посмотреть собственными глазами, как они этим займутся!

— А что, вы уезжаете?

— Да, через денек-другой.

— Жаль. Нашему городу нужны такие ребята, как вы и ваш Друг.

— Вашему городу нужны и такие, как Ярби Андерсон и Бак Леннинг, однако когда Форсайт пытался согнать их с земли, горожане делали вид, что это их не касается.

— Да, с людьми такое бывает. В Биг-Тимбере никто не смел выступить против полковника.

— Так-таки никто? А Клетус Фуллер? Лавочник смутился и промолчал.

— Ладно, мне пора. Пожалуй, я возьму еще порцию сыра. — Диллон бросил на стойку еще один пятицентовик и направился к сырному колесу.

В четыре двадцать с поезда сошли всего несколько пассажиров, причем ни один из них внешне не напоминал судью. Все приехавшие прошли в здание вокзала. Клив и Диллон стояли у двери, прислонившись к стене.

— Может, он приехал в вагоне для скота? — предположил Диллон.

— Вряд ли.

Из здания вокзала вышел пожилой мужчина в сильно поношенных сапогах, кожаном жилете и ковбойской шляпе. Он опустил на скамейку потертый саквояж и стал смотреть на отходящий от станции поезд. Проводив взглядом последний вагон, незнакомец подошел к Кливу.

— Добрый день. Если не ошибаюсь, вы — Клив Старк?

— А вы… судья Уильямс?

— Да, я уже пятьдесят лет как Джеймс Уильяме и последние десять — судья Уильяме.

Клив протянул судье руку:

— Рад, что вы приехали. Познакомьтесь, это мой друг, Диллон Толлмен.

— Толлмен? На Западе это имя хорошо известно.

— Ну и ну, неужели и здесь слышали про Джона Толлмена? — Диллон усмехнулся, пожимая руку судье. — Рад с вами познакомиться. Честно говоря, вы совсем не похожи на судью.

— Намекаете на то, что у меня недостаточно солидный вид? Ничего, молодой человек, подождите, вот я надену костюм и галстук-бабочку, посмотрим, что вы тогда скажете.

Диллон сразу для себя решил, что судья Уильяме ему нравится.

Спустя час Диллон постучал в дверь гостиничного номера, в котором остановился судья, и сообщил, что Бак со своим фургоном въезжает в город. Клив, только что закончивший вводить Джеймса Уильямса в курс дела, встал и надел шляпу.

— Вот, пожалуй, и все, что я могу сообщить. Мисс Андерсон готова подтвердить под присягой, что она ничего не подписывала и не получала никаких денег за ранчо «Аконит».

— Значит, мы можем обвинить полковника Форсайта в мошенничестве и подделке документов, — сказал судья.

— И это все?

— Все, что мы можем доказать.

— Похоже, мы здорово напугали Марка Ли, здешнего адвоката и приспешника Форсайта. Возможно, он поможет нам, желая спасти собственную шкуру.

— Посмотрим, что из этого выйдет.

— После того как Бак привезет трупы, я пошлю Форсайту официальную повестку с требованием явиться завтра утром в зал суда.

Быстрый переход