Изменить размер шрифта - +
На время я прогнал мысли о крошечных крылатых тварях.

– Майк имеет в виду некоторых животных, что стали заходить к нам, как только мы въехали, – объяснила Мидж, и все вокруг заулыбались.

– Боюсь, вы скоро поймете, что, наоборот, мы, люди, без позволения вторглись на эту лесную просеку. – Это сказал такой же светловолосый, как и девушка, мужчина, хотя его волосы были подстрижены короче, почти по‑военному. Он был приблизительно моего роста – пять футов шесть дюймов – с голубыми‑голубыми глазами. Он напомнил мне калифорнийского серфингиста, чудом попавшего к нам из 60‑х годов, и его американский акцент усиливал сходство, хотя я почувствовал в нем напряжение, не стыкующееся с его развязными манерами. Мужчина непрестанно улыбался, и даже его зубы были истинно голливудскими.

– Привет, – сказал он, протягивая руку сквозь калитку. – Меня зовут Хьюб Кинселла, а это... – Он махнул свободной рукой в сторону своих спутников. – Джилли Слейд и Нейл Джоби.

Я пожал руки всем троим, а Мидж представила меня. Всем им с виду было лет от двадцати до двадцати пяти.

– Мы видели вас, когда проезжали здесь на днях, – сказала девушка, ее рукопожатие было почти неосязаемо.

– Да и мне показалось, что мы уже виделись, – ответил я. – Вы еще помахали мне из машины, верно?

Она кивнула:

– Вы первый помахали.

Мы рассмеялись, как обычно смеются малознакомые люди при малейшем намеке на юмор. Девушка выглядела вполне по‑английски и была хорошенькой, хотя и несколько бледноватой. Косметика на лице отсутствовала, а по скулам и носу разбегались веснушки; во всей ее внешности виделась легкомысленность, и я не смог решить, привлекает меня это или раздражает.

Второй мужчина, Джоби, был низенький и тощий, и при ближайшем рассмотрении я заметил, что он одет не так неформально, как остальные; по крайней мере, на его рубашке с короткими рукавами был повязан галстук, брюки отутюжены, а туфли до блеска начищены. Его безволосые руки торчали из рукавов, как белые кривые палки, а его рукопожатие оказалось немного чересчур крепким, и эта твердость представлялась скорее напускной, чем естественной. Когда он поздоровался со мной словами: «Надеюсь, вам понравился ваш новый дом», – в его голосе слышалась гнусавость, характерная для центральных районов Англии.

– Да, понравился, – ответил я, – но в нем нужно еще немного прибраться.

– Вы оба из Лондона? – спросил Кинселла, скорее с вежливым интересом, чем допытываясь.

– Как вы узнали?

Он обезоруживающе улыбнулся:

– У вас такой вид.

– Как у рыбы, вынутой из воды?

– О нет, я не это имел в виду. Я просто ощутил, что здешняя жизнь для вас внове.

– Для Мидж не совсем – она выросла в деревне. Ну а я – я новичок.

– Вы скоро полюбите эту жизнь, – вставила девушка, Джилли. – Как я.

Мидж продела руку в мою и прижалась ко мне.

– Помнишь большой дом, на который мы набрели вчера на прогулке, Майк?

– Такой мрач... серый?

Она кивнула.

– Это оттуда приехали Хьюб, Джилли и Нейл.

– В самом деле? Вы там живете? Все трое?

– Больше троих, Майк, – ответил Кинселла.

– И что это? Отель, санаторий или что‑то вроде?

– Нет, не отель, не санаторий и не что‑то вроде. Почему бы вам не заехать, когда обустроитесь? Мы покажем вам окрестности.

– Да, пожалуйста, приезжайте, – сказала Джилли и, немало удивив, обхватила нас за плечи. – Дом внутри чудесный, и мы вам окажем радушный прием.

Быстрый переход