Изменить размер шрифта - +

– Принесите нам под конец два кусочка.

– Мне не надо! – торопливо сказала Дана.

Логан подмигнул официантке:

– Вы принесите. Лишними не будут. – Он похлопал себя по животу. – А может, и будут.

Официантка рассмеялась:

– Пойду за заказом. Я мигом.

Когда женщина отошла от их столика, Дана сказала:

– Вы очаровали ее, детектив.

Он поднял брови:

– Других заведений в городке что‑то не видно, мисс Хилл, а судя по кухонным ящикам вашего брата – в его городском доме и в этом, он не слишком увлекался покупками и готовкой. Я надеюсь, что он сюда частенько заезжал поесть. Дайте‑ка мне еще раз его фотографию.

Дана протянула ему фотографию Джеймса с Молли на плечах. Логан положил фотографию на стол.

– Так ради чего, вы думаете, ваш брат проделывал такой длинный путь, мисс Хилл?

– Дана, – поправила его она. – После работы я Дана.

– Дана… красивое имя.

– Спасибо. – Она поймала себя на том, что комплимент доставил ей большее удовольствие, чем следовало бы.

– Итак, Дана, чем, по вашему мнению, привлекла вашего брата эта развалюха?

– Уединенностью, наверное.

– Но разве он жил не один?

Дана помешала ложечкой кофе и обеими руками поднесла чашку к губам, подула. Глотнув, она опустила чашку.

– Вы же знаете, что один.

– Он не был геем, а, Дана?

– Джеймс? Нет.

– Так вы знаете, кто была эта женщина? – Дана вскинула на него глаза. – Мало кто из мужчин угрохает полтора часа на поездку в романтическое место, чтобы побыть там одному, Дана. Цветы на столе, книги… Обычно такая любовь к уединению бывает с кем‑то связана.

– Нет, – сказала она. – Я не знаю, кто она была такая.

– Но вы знаете, что с кем‑то он встречался.

Покачав головой, Дана опять поднесла к губам чашку.

– Нет. И этого я также не знаю. Но когда я разбиралась у него в доме, у меня возникло подозрение.

Логан отхлебнул кофе.

– Один из секретов вашего брата?

Дана поставила на стол чашку, открыла сумочку и передала Логану то, что нашла под кроватью. Логан присвистнул и поднял к свету серьгу. Большой синий камень окружала россыпь бриллиантов, вниз свешивался большой бриллиант в форме слезы. Оба камня были такой величины, что поначалу Дана приняла серьгу за бижутерию, купленную для Молли, любившую всяческие переодевания и украшения. Но, посмотрев внимательнее, она поняла, что это драгоценность.

– Я нашла это под кроватью брата, – сказала она.

– Одну серьгу?

Она кивнула.

– Парной я так и не нашла.

– Ее‑то вы и искали под кроватью в хижине?

– Я подумала, чем черт не шутит.

Логан сделал большие глаза:

– Видно, ваш брат был настроен серьезно!

– Я не думаю, что он купил это, Майк. Я ведь изучала его финансовые документы – именно так я и вышла на компанию недвижимости «Монтгомери», но никаких выплат ювелирам или больших снятий со счетов там не было. Если покупка была сделана недавно, я заметила бы снятие большой суммы.

– Стало быть, кто‑то мог это просто забыть?

– Не исключено.

– Но вы так не думаете.

– Это же серьга, детектив, и серьга дорогая. Мало кто из женщин забудет такую серьгу, тем более одну.

– Ну может быть, она спешила, не могла ее найти и решила забрать попозже.

– Может быть.

– И при этом вы понятия не имели, что он с кем‑то встречается.

Быстрый переход