Изменить размер шрифта - +

     -  Сударыня, ваша  память  делает вам честь,  - ответил молодой человек
искренним комплиментом. Его удивила легкость, с какой  его имя слетело с губ
знатной дамы.
     Он поклонился и предложил гостье кресло  у камина,  недавно оставленное
господином  де Керкадью. Засмеявшись,  госпожа де Бальби  заняла  кресло. Ее
смех ласкал ухо, словно нежная трель певчего дрозда.
     - Подозреваю, что вам присущ грех скромности, господин Моро.
     - Вы считаете ее грехом, сударыня?
     - В вашем случае - безусловно. - Она устроилась поудобнее  и разгладила
складки пышной юбки.
     Когда-то  Анна   де  Комон-Ла-Форс  имела  несчастье  выйти  замуж   за
эксцентричного и  безнравственного графа де Бальби. Брак не принес ей ничего
хорошего. Супруг обращался  с ней дурно и жестоко,  пока наконец не сошел  с
ума  и не скончался. Судя по внешности, возраст графини  лежал в пределах от
двадцати пяти до тридцати пяти лет. В действительности же ей было уже сорок.
Маленькая, изящная,  элегантная, с красивыми живыми глазами, она,  хотя и не
производила   впечатления   красавицы,   излучала   неотразимое  очарование,
засвидетельствованное всеми ее современниками. Взгляд этих прекрасных темных
глаз,  казалось,  теперь обволакивал Андре-Луи, бросая ему вызов. Можно было
подумать, что графиня кокетничает.
     - Я обратила на  вас внимание в Шенборнлусте, в день вашего  приезда и,
честно  говоря,  меня  восхитил  ваш  великолепный  апломб. Не  знаю другого
качества, которое больше шло бы мужчине.
     Андре-Луи собирался было  возразить, но блистательная велеречивая  дама
не ждала ответа.
     -  На  самом  деле  именно  ради  вас  я  приехала.  Вы  возбудили  мое
любопытство.  Ах,  не волнуйтесь, господин  Моро,  я не хищница и не  считаю
своим долгом возбудить ответный интерес.
     - Как вы могли подумать, мадам, что я жду уверений, лишающих меня столь
лестной иллюзии?
     - Это измененная цитата, господин Моро? Ну да, этого следовало ожидать,
вы ведь были писателем, насколько мне известно.
     - Кем только я не был, сударыня.
     - Ну, а теперь вы влюбленный, и это самое высокое из всех призваний. О,
поверьте моему опыту,  ни один  мужчина не  может  достигнуть большего,  ибо
любовь возносит его к таким высотам, которые недоступны при других условиях.
     - Ваши возлюбленные, безусловно, достигли их, мадам.
     -  Мои  возлюбленные!  Вот  как. Вы  так  говорите, словно  я считаю их
десятками.
     - Как бы вы их ни считали, мадам, они ваши навсегда.
     - О, я рискую потерпеть поражение в  этой  словесной дуэли  и  взываю к
вашему милосердию! - воскликнула  графиня, не слишком стараясь замаскировать
отчаянием  лукавство в  глазах, и задорно вздернула носик.  -  Так вот, меня
привело   дело,   касающееся   больше   вас,   чем  господина  де  Керкадью.
Следовательно нам нет нужды  тревожить  его.
Быстрый переход