Изменить размер шрифта - +
Три передних, слегка искривленных, отражали свет наподобие раковины, и поэтому очертания их расплывались.

– Прямо летучие крабы какие‑то, – заметил Карл.

Неплохое замечание, признал Джек. Но крабы не летают, так что же это, господи помилуй?

Шея у него окостенела.

Здесь ничто на свете никому не причинит вреда.

А вдруг эти летучие крабы не с этого света? Вдруг они из Иного? Семели спускалась в дыру – может быть, там узнала, что способна командовать существами, живущими в Глейдс?

Он вытащил из кармана джинсов завернутый в бумажное полотенце осколок.

– Что это у тебя там? – спросил отец.

– Пока точно не знаю. – Он показал осколок. – Осторожно, острый. Видел когда‑нибудь что‑то подобное?

– Я видел, – заявил Карл. – Точно такой же торчал в двери мисс Манди. Я подумал, простое стекло.

Том взял осколок, повертел на свету.

– Похоже на какой‑нибудь клык.

– Стеклянный зуб! – рассмеялся Карл. – Чудеса!

Отец взял пивную бутылку, из которой прихлебывал, слушая бесконечные прогнозы погоды, поднес к ней осколок, царапнул со слабым скрипом.

– Это не стекло, – нахмурился он. – Гораздо тверже. Так царапает только алмаз.

– Если это зуб, – заключил Джек, – значит, на Аню напало существо с алмазными зубами.

Все минуту молчали, потом он вновь включил камеру. Снова что‑то полетело, клан ворвался в дом, вышел... Джек то и дело останавливал изображение, но так и не смог разглядеть, что мужчины несут. Наверняка Аню.

Живую или мертвую?

Запись кончилась, отец взмахнул руками:

– Ладно. Пора набрать 911.

– Не трудись, пап.

– Почему, ради всего святого?

Джек вытащил из кобуры «глок», проверил магазин – полный.

– Потому что я ее найду, и пусть лучше никто не попадается мне на пути.

 

3

 

Том только таращил на сына глаза, чувствуя, что из разгромленного дома Ани вышел не тот Джек, что вошел. А теперь он тем более переменился. Светло‑карие глаза окаменели, Джек словно исчез из комнаты, оставаясь в ней только телом.

– Найдешь? Ты с ума сошел? Мы справились с двумя членами клана, контролируя ситуацию и застав их врасплох. Теперь дело другое. Нельзя же идти туда одному и...

– Он пойдет не один, – сказал Карл. – А со мной.

Том заметил, как холодный взгляд Джека на миг потеплел при отважном заявлении простака садовника. Хорошо бы сын так посмотрел на него.

– Ты не обязан, Карл, – сказал Джек.

– Обязан. Она добрая леди. Многие надо мной потешаются, кое‑кто прогоняет, а она мне всегда улыбается, угощает в жару лимонадом, конфетами и всякое такое. Родная мать никогда так не делала. Кроме того, клан права не имеет причинять ей вред. Семели рехнулась, совсем ненормальная вылезла из дыры с огнями. Просто страх. Кто знает, что она задумала против мисс Манди? Надо ее спасать.

– Для чего у нас тогда полиция? – вскричал Том.

Он подавлял желание встрять и объявить, что тоже пойдет. Они с Аней крепко дружили, у него кровь стыла в жилах при мысли, что она в руках у болотных ублюдков. Но именно ради теплого чувства к ней надо остановить безумие. Гангстерские планы Джека могут ввергнуть Аню в серьезную опасность. Даже привести к убийству.

– Если вас вдруг не заметят дозорные, – добавил он, – надвигается ураган третьей категории.

– Как раз поэтому надо решать проблему самим, – возразил Джек. – Куда ты хочешь звонить? В местную полицию? Сейчас весь департамент, каждый коп к югу от Майами готовятся к урагану.

Быстрый переход