Изменить размер шрифта - +

– Получается всего три, – подсчитал Джек.

Звучит довольно погано.

– Моторные реакции оцениваются в четыре балла. Он реагирует на болевые стимулы.

– На какие болевые стимулы? Не хотелось бы найти на подошвах следы от горящих окурков!

Доктор Хуэрта вытаращила глаза:

– Боже сохрани! Неужели вы думаете...

– Простите, простите. – Успокойтесь, леди, ради всего святого. – Шучу.

– Я надеюсь, – сказала она с негодующим взглядом. – Для проверки моторных рефлексов мы пользуемся специальной иглой. Четыре балла плюс три дают семь. Не совсем хорошо, но могло быть и хуже. – Она бросила взгляд на планшет. – Рефлексы не нарушены, жизненные показатели и анализы хорошие. Ультразвуковое исследование мозга не показывает ни инсульта, ни внутреннего кровотечения, в ПП крови нет.

– Что такое ПП?

– Позвоночная пункция. Спинно‑мозговая жидкость.

– Хорошо, что нет крови?

Доктор Хуэрта кивнула:

– Нет признаков внутричерепного кровотечения. Впрочем, сердце на пределе.

– Да? – встрепенулся Джек. – Сердце? У него всегда было хорошее сердце.

– Прошлой ночью началась фибрилляция – хаотичное нерегулярное сердцебиение, – нынче утром повторилась. Я вызвала кардиолога для консультации, доктор Рестон его осмотрел. В обоих случаях у вашего отца спонтанно восстановился нормальный ритм, но все это указывает на определенную степень сердечной недостаточности.

– Опасна эта самая фибрилляция?

– Основная опасность в том, что в левом желудочке может образоваться тромб, попасть в мозг и вызвать инсульт.

– Замечательно, – вздохнул Джек. – Как будто комы мало.

– Доктор Рестон для профилактики прописал разжижающие кровь препараты. Расскажите, пожалуйста, чем он болел. Я работаю в потемках, ничего о нем не зная, кроме адреса и даты рождения из водительских прав. Лечился ли он от каких‑нибудь заболеваний, включая сердечные? Какие принимал лекарства?

– Кажется, как‑то упоминал, что ежедневно пьет аспирин, а больше...

– Проходил здесь обследование у какого‑нибудь врача?

Джек смутился, ничего не зная о жизни отца ни здесь, ни до переезда из Джерси. Знал, где он поселился, но никогда у него не бывал. По правде сказать, пребывал в полном неведении, особенно о здоровье.

И вот теперь явился без приглашения.

Как бы это сказать...

– Он не часто рассказывал о собственном здоровье.

– Редкий случай, – улыбнулась доктор Хуэрта. – Люди в его возрасте только об этом и говорят.

– Он поправится?

– К сожалению, не могу сказать. Если сердечный ритм стабилизируется, думаю, выкарабкается без особых необратимых потерь. О наезде не вспомнит, однако...

– О наезде? – переспросил Джек. – Как это случилось?

– Не имею понятия, – пожала она плечами. – Знаю только, что его доставили в бессознательном состоянии с травмой головы. Спросите в полиции.

В полиции... замечательно. С полицией поговорим в последнюю очередь.

Она полезла в карман.

– Я еще зайду к нему утром. Если что‑нибудь вспомните о состоянии его здоровья, сообщите. – И вручила ему карточку.

Он сунул ее в карман.

 

11

 

После ухода докторши Джек опять повернулся к отцу, шагнул к койке...

– Значит, ты один из сыновей Томаса.

Он вздрогнул, слыша булькнувший голос, будто кто‑то полоскал горло керосином, испугался, не слыша, чтоб кто‑то вошел, после того, как сам входил в пустую палату.

Быстрый переход