Изменить размер шрифта - +

— Блюдо инь, — сообщил мистер Радж. — Горячительная еда.

— До чего не везет мистеру Бутби, — заметил Гора Сингх с широкой улыбкой. — Снова рыба, которую он не выносит. Значит, обед у него не слишком удался.

— Все в порядке, — мрачно бросил Бутби. Поставил на стол локти, зевнул: — А-у-у-у-у-у-у!

— Мне давно хотелось узнать, мистер Бутби, — сказал инчи Абу Закария, — не из-за болезни ли это. Поэтому я всегда чувствовал к вам сострадание. Возможно, зевота вызвана заболеванием, о котором я читал.

— Куриная болезнь, — вставил мистер Джервез Майкл. — У нас куры ей сильно болели. Я сейчас позабыл, как от нее лечили. Одна курица точно подохла.

— Мистер Бутби не курица, — напомнил Гора Сингх, жизнь и душа компании. — Ха-ха-ха. — И навалился на кисло-сладкие креветки, съев не только своих, но и порцию Бутби.

— Не понимаю, о чем вы толкуете, — сказал Бутби. — Если, может быть, кто-то не пожелал пошутить.

Гора Сингх вдруг взревел седобородым хохотом. Положив вилку, сказал:

— Ха-ха-ха, мистер Краббе, краб — рыба. Я только что вспомнил. Ха-ха-ха. Очень забавно. Если мистер Бутби вас попытается съесть, у него будет сыпь. Ха-ха-ха, очень забавно. — И по-малайски объяснил шутку хадже Мохаммед Нуру. На это ушло много времени, и, когда стало ясно, что сути хаджа никогда не поймет, прибыло очередное блюдо.

— Слушайте, — сказал Бутби, — это розыгрыш, или что? Дадут мне хоть что-нибудь съесть?

— Могу заверить вас, мистер Бутби, — заверил мистер Роупер, — мы ничего не знали о вашей аллергии на рыбу. Когда мне поручили устроить обед, я просто велел здешним хозяевам подать нам разнообразные китайские блюда. Так они пока и делают. Мне очень жаль, что вы рыбу не можете есть. — А потом изящно положил себе порцию икан мера, лежавшей под огурцами в мелкой лужице соуса.

— Инь, — сказал мистер Радж.

Следующее блюдо представляло собой безобидную мешанину из жареных овощей. Бутби жадно поел, потом начал икать.

— Лучше всего внезапный удар, — посоветовал Хань. — По спине между лопатками.

— Или промеж глаз, — вставил Краббе, — вроде этого. — И вытащил из пиджачного кармана выигрышный лотерейный билет. — Джентльмены, взгляните на номер.

— Так это ваш билет! Ну!

— Я слышал, это городской полицейский.

— Мне говорили, мужчина из Келапа.

— Ну, какой сюрприз.

— Только подумать, это мистер Краббе.

— Вы все в тайне держали, да? — спросил Салмоис.

— И абсолютно правильно.

— Вот это да.

— Мистер Краббе.

— Очень, очень богатый мужчина.

Бутби вылечился от икоты.

— Теперь, — сказал Краббе, — могу вернуться в Англию, когда пожелаю. Много прессе могу сообщить. Даже, может быть, погубить чью-то карьеру. Денег много. Деньги — сила.

— Можете школу открыть.

— На самых научных педагогических принципах, — добавил мистер Радж.

— Можно по свету поездить.

— Никогда больше не надо работать.

— Да.

— Только подумать, что это все время был мистер Краббе.

Все слишком разволновались, чтобы заинтересоваться очередным блюдом. Все, кроме Бутби. Бутби стукнул кулаком по столу и сказал:

— Вы все! Вся ваша чертова шайка! Все работали против меня! Все старались меня погубить! Но только обождите, и всё, обождите. Я всю вашу чертову шайку достану, даже если это будет последнее в моей жизни дело. Замолчите! — рявкнул он на Гора Сингха. — Когда я, черт возьми, говорю, будьте добры заткнуться.

Быстрый переход