— Полагаете, без этого никак?
— Теоретически, разумеется, можно подобрать кого-то достойного, чьи слова о мистере Канингхеме были бы весомы, — я пожал плечами. — Но, по сути, кто лучше комиссара Дубровлина и Мит Уи Нелл…
— Я понял вас, понял, мистер Адвокат, — перебил меня адмирал. — Э-кгхм. Мы состоим с сэром Уинстоном в одном клубе, где нынче вечером должны встретиться. Я, кхе-гм, походатайствую.
— Вы меня весьма и весьма обяжете сэр Джоффри, — на сей раз абсолютно искренне ответил я. — Ну а что же, нынче займемся вашим интервью?
* * *
— Мн-да. Ну, не ахти что, конечно, но условию, формально, соответствует, — вздохнул Джей Джей, выслушав мой доклад. — Тираж мы сильно на такой беседе поднимем навряд ли, но хоть Флинта умоем.
— Мистер Блинкс, быть может не стоит вам принимать это пари? — осторожно поинтересовался я. — Эрл Чертилл еще не дал своего согласия на интервью.
— Поздно спохватились, голубчик мой, поздно. Я уже отослал свое согласие, так что не подведите, — главный редактор достал из стола очередную баночку от Мексона. — Хотите джема, Фемистокл?
Нет, определенно – после работы стоит зайти в заведение к Сабурами и пропустить чашечку-другую саке.
— Благодарю вас, Джей Джей, но мне еще надо подготовить анонс для сегодняшнего номера и интервью с Синклером для завтрашнего.
— Ну тогда идите, идите и работайте мой милый, — произнес Блинкс зачерпывая содержимое банки десертной ложечкой.
С делами я закончил, по моим меркам, достаточно рано, и поскольку никаких планов на вечер уменя не было решил действительно заглянуть в "Цветок вишни" – одно из самых поразительных мест нашей столицы. Кафе ниппонской кухни, где одинаково охотно отдыхают и представители богемы, и полицейские – что для меня, как для ведущего криминальной колонки светского издания, весьма на руку. И пусть я не такой уж большой поклонник колониальной еды – бывать в заведении Ода Сабурами мне приходится довольно часто.
— А-а-а, мистер Адвокат! — поприветствовал меня хозяин заведения у порога, и тут же добавил с легкой ноткой укоризны, как всегда путая "эл" и "эр": — Вы не бырьи в нашем скромном заведении уже почти недерью.
"Скромное заведение" в настоящий период переживало период бурного роста – особенно после недавней женитьбы владельца, – и грозило в ближайшем будущем превратиться в полноценную ресторацию.
— Простите, Ода-сан, было очень много дел, — я поклонился Сабурами на ниппонский манер.
Он все же дворянин, хотя и не афиширует этого.
— Вот и у меня… Ах, не буду забивать вам этим горьову. Вы жерьаете в отдерьный кабинет ирьи сядете в общем зале?
— Даже и не знаю… А есть кто-то с кем я знаком?
— Пожарьуй, что торько Айвен-сан, — ответил владелец "Цветущей вишни". — Зашерь поужинать посрье смены.
— Сержант Вильк? Прекрасно. Будьте добры, Ода-сан, уточните у него, не возражает ли он против компании?
Глупо было бы не попробовать вызнать у этого гиганта хоть каких-то новостей, раз уж мы вместе оказались в одном заведении.
Не стану утверждать что меня совершенно не терзает совесть, когда я пользуюсь простодушием этого доброго малого, но… Пожалуй что и не терзает, потому как на самом деле поморочить голову он истинный мастер. Вильк, вроде бы, и не лжет никогда, но правду порой преподносит в таком свете, что события кажутся перевернутыми с ног на голову.
Это обстоятельство, впрочем, не мешает нашим с ним добрым отношениям. |