Изменить размер шрифта - +

 

Глава 14

 

— Что вы думаете? — спросила Блейз.

Тетя Беделия смотрела из окошка кареты на имение племянника: ухоженные лужайки, аккуратно подстриженные кусты, ровные ряды деревьев и высившийся еще ближе особняк с красивым передним двором.

— Я думаю, что имение моего племянника слишком надуманно, — ответила ей Беделия.

Блейз взглянула на мужа, державшего на коленях дочь и улыбавшегося критической оценке пожилой женщины.

— Что вы имеете в виду? — не поняла Блейз.

— Шотландское нагорье — это румяная девушка, чья естественная красота переменчива, — ответила Беделия, — а это английское имение — искусственно разукрашенная матрона, пытающаяся вернуть себе красоту молодости. Никакая косметика или драгоценности не могут сделать женщину молодой и красивой, если ее время ушло.

— Вы поэтическая натура, — заметил ей Росс.

— Шотландское нагорье делает людей такими, — отозвалась Беделия, — и ты бы это понял, если бы пробыл там дольше, чем одна, две или три недели.

Карета остановилась перед Инверари-Хаусом. Росс передал Кайру Блейз, вышел первым и повернулся, чтобы помочь выйти женщинам.

Открылась входная дверь, и под надзором Тйнкера двое слуг поспешили к ним, чтобы помочь Россу и отнести в дом вещи.

Одной рукой держа Кайру, а другой прижимая к себе котенка, Блейз вслед за Беделией вошла в холл, сопровождаемая мастифом.

— Добро пожаловать домой, леди Макартур, — приветствовал ее Тинкер, и его взгляд заметался между девочкой и пожилой женщиной. — Мы ожидали вас в Ньюмаркете не раньше чем через несколько недель.

— Муж хочет расследовать смерть своей лошади.

— Печальная история, — покачал головой Тинкер. — А кто эти очаровательные юные леди?

— Кайра — маленькая девочка, дочь моего мужа, а это тетя Беделия Кэмпбелл.

— Вы живы?! — воскликнул дворецкий.

— Когда я последний раз проверяла, мое сердце еще билось, — доложила ему Беделия.

— Когда мы встретились, я сказала то же самое, — улыбнулась ему Блейз. — Где мой отец?

— Их светлости пьют чай в гостиной.

— Принесите в гостиную бутылку самого лучшего виски моего племянника, — распорядилась Беделия, обратившись к дворецкому.

— Да, миледи.

Тинкер торопливо пошел по коридору.

Когда Росс вошел в холл, Блейз отдала ему Сахарка и, взяв за руку падчерицу, продела руку под локоть тети Беделии.

Втроем они поднялись по лестнице, а Росс и Паддлз — позади них.

— Папа, посмотри, кого я привезла, — окликнула отца Блейз, входя в гостиную.

На лице герцога отразилось изумление, он вскочил со стула и быстро пересек комнату. Он долго держал пожилую женщину в объятиях, а она похлопывала его по спине, словно успокаивала, как будто он был маленьким мальчиком.

— Проходи и познакомься с моей женой, — сказал герцог, обнимая ее за плечи.

В гостиную влетел Тинкер с бутылкой виски и передал ее своему хозяину, но Беделия забрала бутылку у племянника и бросила дворецкому:

— О стаканах не беспокойтесь.

— Тинкер, пришлите моих дочерей, — приказал герцог, и дворецкий поспешно покинул комнату. — Тетя, позволь представить мою жену. Рокси, это тетя Беделия Кэмпбелл, — познакомил он женщин.

— Вы живы?

Герцогиня в изумлении уставилась на пожилую женщину.

— Что ты им рассказывал? — заинтересовалась Беделия.

Быстрый переход