Изменить размер шрифта - +

     Джозеф продолжал усиленно  греметь  кочергой  и  щипцами,  отдуваясь  и
краснея, насколько позволяла желтизна его лица.
     - Я не могу делать тебе такие же щедрые подарки, Джозеф,  -  продолжала
сестра, - но в школе я вышила для тебя чудесные подтяжки.
     - Боже мой, Эмилия! - воскликнул брат, придя в совершенный ужас. -  Что
ты говоришь! - И он изо всех сил рванул сонетку, так что это  приспособление
осталось у него в руке, еще больше увеличив растерянность бедного малого.  -
Ради бога, взгляни, подана ли моя одноколка.  Я  не  могу  ждать.  Мне  надо
ехать. А, чтоб ч... побрал моего грума! Мне надо ехать!
     В эту минуту в комнату вошел отец семейства, побрякивая печатками,  как
подобает истому британскому коммерсанту.
     - Ну, что у вас тут, Эмми? - спросил он.
     - Джозеф просит меня взглянуть, не подана ли его... его одноколка.  Что
такое одноколка, папа?
     -  Это  одноконный  паланкин,  -  сказал  старый  джентльмен,  любивший
пошутить на свой лад.
     Тут Джозеф разразился диким хохотом, но, встретившись взглядом  с  мисс
Шарп, внезапно смолк, словно убитый выстрелом наповал.
     - Эта молодая девица - твоя подруга? Очень рад вас видеть,  мисс  Шарп!
Разве вы и Эмми уже повздорили с Джозефом, что он собирается удирать?
     - Я обещал Бонэми, одному сослуживцу, отобедать с ним, сэр.
     - Негодный! А кто говорил матери, что будет обедать с нами?
     - Но не могу же я в этом платье.
     - Взгляните на него, мисс Шарп, разве  он  недостаточно  красив,  чтобы
обедать где угодно?
     В ответ на эти слова мисс Шарп взглянула, конечно, на свою  подругу,  и
обе залились смехом, к великому удовольствию старого джентльмена.
     - Видали ли вы когда такие штаны в пансионе мисс Пинкертон? - продолжал
отец, довольный своим успехом.
     - Боже милосердный, перестаньте, сэр! - воскликнул Джозеф.
     - Ну вот я и оскорбил его в лучших чувствах! Миссис Седли, дорогая моя,
я оскорбил вашего сына в лучших чувствах. Я намекнул на его штаны.  Спросите
у мисс Шарп, она подтвердит. Ну, полно, Джозеф, будьте с мисс Шарп  друзьями
и пойдемте все вместе обедать!
     - Сегодня у нас такой пилав, Джозеф, какой ты  любишь,  а  папа  привез
палтуса, - лучшего нет на всем Биллингсгетском рынке.
     - Идем, идем, сэр, предложите руку мисс Шарп, а я пойду следом с  этими
двумя молодыми женщинами, - сказал отец и, взяв под руки жену и дочь, весело
двинулся в столовую.

     Если мисс Ребекка Шарп в глубине души решила одержать победу над тучным
щеголем, то я не думаю, сударыни, что мы вправе хоть сколько-нибудь осуждать
ее за это. Правда, задача уловления женихов обычно с подобающей  скромностью
препоручается юными особами своим маменькам, но вспомните, что у  мисс  Шарп
нет любящей родительницы, чтобы уладить за нее  этот  деликатный  вопрос,  и
если она сама не раздобудет себе мужа, то не найдется никого в  целом  мире,
кто оказал бы ей эту услугу. Что заставляет молодых особ "выезжать", как  не
благородное стремление к браку? Что гонит их толпами  на  всякие  воды?  Что
принуждает их отплясывать до пяти часов утра в течение долгого  сезона?  Что
заставляет их трудиться над фортепьянными  сонатами,  разучивать  три-четыре
романса у модного учителя, по гинее за урок, или играть на арфе, если у  них
точеные ручки и изящные локотки, или  носить  зеленые  шляпки  линкольнского
сукна и перья, - что заставляет их делать все это, как  не  надежда  сразить
какого-нибудь "подходящего" молодого человека при помощи  этих  смертоносных
луков и стрел? Что заставляет почтенных  родителей,  скатав  ковры,  ставить
весь дом вверх дном и тратить пятую часть годового дохода на балы с  ужинами
и замороженным шампанским? Неужели бескорыстная любовь  к  себе  подобным  и
искреннее желание посмотреть, как веселится и танцует молодежь?  Чепуха!  Им
хочется выдать замуж дочерей.
Быстрый переход