Джозеф продолжал усиленно греметь кочергой и щипцами, отдуваясь и
краснея, насколько позволяла желтизна его лица.
- Я не могу делать тебе такие же щедрые подарки, Джозеф, - продолжала
сестра, - но в школе я вышила для тебя чудесные подтяжки.
- Боже мой, Эмилия! - воскликнул брат, придя в совершенный ужас. - Что
ты говоришь! - И он изо всех сил рванул сонетку, так что это приспособление
осталось у него в руке, еще больше увеличив растерянность бедного малого. -
Ради бога, взгляни, подана ли моя одноколка. Я не могу ждать. Мне надо
ехать. А, чтоб ч... побрал моего грума! Мне надо ехать!
В эту минуту в комнату вошел отец семейства, побрякивая печатками, как
подобает истому британскому коммерсанту.
- Ну, что у вас тут, Эмми? - спросил он.
- Джозеф просит меня взглянуть, не подана ли его... его одноколка. Что
такое одноколка, папа?
- Это одноконный паланкин, - сказал старый джентльмен, любивший
пошутить на свой лад.
Тут Джозеф разразился диким хохотом, но, встретившись взглядом с мисс
Шарп, внезапно смолк, словно убитый выстрелом наповал.
- Эта молодая девица - твоя подруга? Очень рад вас видеть, мисс Шарп!
Разве вы и Эмми уже повздорили с Джозефом, что он собирается удирать?
- Я обещал Бонэми, одному сослуживцу, отобедать с ним, сэр.
- Негодный! А кто говорил матери, что будет обедать с нами?
- Но не могу же я в этом платье.
- Взгляните на него, мисс Шарп, разве он недостаточно красив, чтобы
обедать где угодно?
В ответ на эти слова мисс Шарп взглянула, конечно, на свою подругу, и
обе залились смехом, к великому удовольствию старого джентльмена.
- Видали ли вы когда такие штаны в пансионе мисс Пинкертон? - продолжал
отец, довольный своим успехом.
- Боже милосердный, перестаньте, сэр! - воскликнул Джозеф.
- Ну вот я и оскорбил его в лучших чувствах! Миссис Седли, дорогая моя,
я оскорбил вашего сына в лучших чувствах. Я намекнул на его штаны. Спросите
у мисс Шарп, она подтвердит. Ну, полно, Джозеф, будьте с мисс Шарп друзьями
и пойдемте все вместе обедать!
- Сегодня у нас такой пилав, Джозеф, какой ты любишь, а папа привез
палтуса, - лучшего нет на всем Биллингсгетском рынке.
- Идем, идем, сэр, предложите руку мисс Шарп, а я пойду следом с этими
двумя молодыми женщинами, - сказал отец и, взяв под руки жену и дочь, весело
двинулся в столовую.
Если мисс Ребекка Шарп в глубине души решила одержать победу над тучным
щеголем, то я не думаю, сударыни, что мы вправе хоть сколько-нибудь осуждать
ее за это. Правда, задача уловления женихов обычно с подобающей скромностью
препоручается юными особами своим маменькам, но вспомните, что у мисс Шарп
нет любящей родительницы, чтобы уладить за нее этот деликатный вопрос, и
если она сама не раздобудет себе мужа, то не найдется никого в целом мире,
кто оказал бы ей эту услугу. Что заставляет молодых особ "выезжать", как не
благородное стремление к браку? Что гонит их толпами на всякие воды? Что
принуждает их отплясывать до пяти часов утра в течение долгого сезона? Что
заставляет их трудиться над фортепьянными сонатами, разучивать три-четыре
романса у модного учителя, по гинее за урок, или играть на арфе, если у них
точеные ручки и изящные локотки, или носить зеленые шляпки линкольнского
сукна и перья, - что заставляет их делать все это, как не надежда сразить
какого-нибудь "подходящего" молодого человека при помощи этих смертоносных
луков и стрел? Что заставляет почтенных родителей, скатав ковры, ставить
весь дом вверх дном и тратить пятую часть годового дохода на балы с ужинами
и замороженным шампанским? Неужели бескорыстная любовь к себе подобным и
искреннее желание посмотреть, как веселится и танцует молодежь? Чепуха! Им
хочется выдать замуж дочерей. |