P. S. Мисс Седли едет в сопровожденьи мисс Шарп. Особая просьба:
пребывание мисс Шарп на Рассел-сквер не должно превышать десяти дней.
Знатное семейство, с которым она договорилась, желает располагать ее
услугами как можно скорее".
Закончив письмо, мисс Пинкертон приступила к начертанию своего имени и
имени мисс Седли на титуле Словаря Джонсона - увлекательного труда, который
она неизменно преподносила своим ученицам в качестве прощального подарка. На
переплете было вытиснено: "Молодой девице, покидающей школу мисс Пинкертон
на Чпзикской аллее - обращение блаженной памяти досточтимого доктора Сэмюела
Джонсона". Нужно сказать, что имя лексикографа не сходило с уст величавой
дамы и его памятное посещение положило основу ее репутации и благосостоянию.
Получив от старшей сестры приказ достать Словарь из шкафа, мисс
Джемайма извлекла из упомянутого хранилища два экземпляра книги, и когда
мисс Пинкертон кончила надписывать первый, Джемайма не без смущения и
робости протянула ей второй.
- Для кого это, мисс Джемайма? - произнесла мисс Пинкертон с ужасающей
холодностью.
- Для Бекки Шарп, - ответила Джемайма, трепеща всем телом и слегка
отвернувшись, чтобы скрыть от сестры румянец, заливший ее увядшее лицо и
шею. - Для Бекки Шарп: ведь и она уезжает.
- МИСС ДЖЕМАЙМА! - воскликнула мисс Пинкертон. (Выразительность этих
слов требует передачи их прописными буквами.) - Да вы в своем ли уме?
Поставьте Словарь в шкаф и впредь никогда не позволяйте себе подобных
вольностей!
- Но, сестрица, ведь всей книге цепа два шиллинга десять пенсов, а для
бедняжки Бекки это такая обида.
- Пришлите мне сейчас же мисс Седли, - сказала мисс Пинкертон.
И бедная Джемайма, не смея больше произнести ни слова, выбежала из
комнаты в полном расстройстве чувств.
Мисс Седли была дочерью лондонского купца, человека довольно
состоятельного, тогда как мисс Шарп училась в пансионе на положении
освобожденной от платы ученицы, обучающей младших, и, по мнению мисс
Пинкертон, для нее и без того было довольно сделано, чтобы еще удостаивать
ее на прощанье высокой чести поднесения Словаря.
Хотя письмам школьных наставниц можно доверять не больше, чем
надгробным эпитафиям, однако случается, что почивший и на самом деле
заслуживает всех тех похвал, которые каменотес высек над его останками: он
действительно был примерным христианином, преданным родителем, любящим
чадом, супругой или супругом и воистину оставил безутешную семью,
оплакивающую его. Так и в училищах, мужских и женских, иной раз бывает, что
питомец вполне достоин похвал, расточаемых ему беспристрастным наставником. |