Изменить размер шрифта - +

 
     P. S. Мисс Седли  едет  в  сопровожденьи  мисс  Шарп.  Особая  просьба:
пребывание мисс Шарп  на  Рассел-сквер  не  должно  превышать  десяти  дней.
Знатное  семейство,  с  которым  она  договорилась,  желает  располагать  ее
услугами как можно скорее".
 
     Закончив письмо, мисс Пинкертон приступила к начертанию своего имени  и
имени мисс Седли на титуле Словаря Джонсона - увлекательного труда,  который
она неизменно преподносила своим ученицам в качестве прощального подарка. На
переплете было вытиснено: "Молодой девице, покидающей школу  мисс  Пинкертон
на Чпзикской аллее - обращение блаженной памяти досточтимого доктора Сэмюела
Джонсона". Нужно сказать, что имя лексикографа не сходило  с  уст  величавой
дамы и его памятное посещение положило основу ее репутации и благосостоянию.
     Получив от  старшей  сестры  приказ  достать  Словарь  из  шкафа,  мисс
Джемайма извлекла из упомянутого хранилища два  экземпляра  книги,  и  когда
мисс Пинкертон кончила  надписывать  первый,  Джемайма  не  без  смущения  и
робости протянула ей второй.
     - Для кого это, мисс Джемайма? - произнесла мисс Пинкертон с  ужасающей
холодностью.
     - Для Бекки Шарп, - ответила Джемайма,  трепеща  всем  телом  и  слегка
отвернувшись, чтобы скрыть от сестры румянец, заливший  ее  увядшее  лицо  и
шею. - Для Бекки Шарп: ведь и она уезжает.
     - МИСС ДЖЕМАЙМА! - воскликнула мисс  Пинкертон.  (Выразительность  этих
слов требует передачи их прописными буквами.)  -  Да  вы  в  своем  ли  уме?
Поставьте Словарь в шкаф  и  впредь  никогда  не  позволяйте  себе  подобных
вольностей!
     - Но, сестрица, ведь всей книге цепа два шиллинга десять пенсов, а  для
бедняжки Бекки это такая обида.
     - Пришлите мне сейчас же мисс Седли, - сказала мисс Пинкертон.
     И бедная Джемайма, не смея больше  произнести  ни  слова,  выбежала  из
комнаты в полном расстройстве чувств.
     Мисс  Седли  была  дочерью   лондонского   купца,   человека   довольно
состоятельного,  тогда  как  мисс  Шарп  училась  в  пансионе  на  положении
освобожденной от  платы  ученицы,  обучающей  младших,  и,  по  мнению  мисс
Пинкертон, для нее и без того было довольно сделано, чтобы  еще  удостаивать
ее на прощанье высокой чести поднесения Словаря.
     Хотя  письмам  школьных  наставниц  можно  доверять  не   больше,   чем
надгробным эпитафиям,  однако  случается,  что  почивший  и  на  самом  деле
заслуживает всех тех похвал, которые каменотес высек над его  останками:  он
действительно  был  примерным  христианином,  преданным  родителем,  любящим
чадом,  супругой  или  супругом  и  воистину   оставил   безутешную   семью,
оплакивающую его. Так и в училищах, мужских и женских, иной раз бывает,  что
питомец вполне достоин похвал, расточаемых ему беспристрастным  наставником.
Быстрый переход