Вы взяли эти вещи и принесли их домой… А что было потом? Они и сейчас у вас?
— Ох, верно, мы принесли их домой, — повторил старик, и его выцветшие глаза внезапно блеснули. — Джимми взял шкатулку, а я взял книги.
— О чем были эти книги? — спросил Роджер. Старик неопределенно промычал:
— М-м… откуда мне было знать? Я и читать-то не умею, ведь никогда и нигде не учился. Да я и не жалею об этом!
Его ответ всех разочаровал.
— Но куда же делись эти книги, дедушка? — предприняла еще одну попытку Диана. — Они все еще у вас?
— А это вы у внучки моей спросите, — сказал старик. — Все мои вещи теперь у нее. Да только что от них толку, от этих старых книжек? Наверняка она их уже давным-давно сожгла!
— Дедушка, пожалуйста, расскажите нам поточнее, куда ведет этот подземный ход, — умолял Снабби.
Но старик, насупившись, бросил на него такой сердитый взгляд, что Снабби испуганно отпрянул назад.
— Нас с Джимом выпороли за то, что мы туда ходили, — сказал он. — Мы, дурачки, хвастали об этом по глупости. И мистер Пол Доурли, которому тогда принадлежал Холл, поймал нас и порол до тех пор, пока мы пощады не запросили. Сказал, если мы проболтаемся о том, что видели, он нас выгонит из деревни Ринг о'Беллз и вышлет далеко, в чужую страну, где мы будем работать, как рабы. Поэтому мы с Джимом держали язык за зубами. Больше я про это никому не скажу ни слова. Почем я знаю, что вы мне сделаете? Да и вообще, кто вы такие? — он повысил голос и едва не вывалился из кресла.
— Но… вы же знаете, кто мы, — испуганно проговорила Диана. — Мы просто дети. Ваша внучка вам же все про нас рассказала… Как нас зовут и все такое… Мы бы никогда ничего не сделали вам во вред.
Но старик, видимо, настолько ушел в свое прошлое, что уже не мог понять, в каком времени находится. Откинувшись на подушки, он опасливо смотрел на детей.
— Вы кто такие будете? Все время чужие люди приходят, надоедают мне, все выпытывают про мои тайны! Пристают, лезут не в свои дела и нервируют меня!
Его раздраженный, перешедший в крик голос услышала внучка. Матушка Хаббард тут же поспешила к нему на помощь.
— Ну что ты, дедушка. Успокойся! Не надо так волноваться. А вы, ребята, не пугайтесь. Он, наверное, рассказывал вам какую-нибудь из своих историй? В таких случаях он всегда страшно волнуется.
— Он подумал, что мы к нему пристаем и выпытываем его секреты, — проговорила Диана, чуть не плача. — А нам просто было интересно, вот и все.
— Ну конечно, интересно, — кивнула матушка Хаббард. — Не стоит так расстраиваться. В свое время дедушка не всегда поступал правильно, и временами его мучает совесть, бедняжку. Когда так происходит, он и сам очень пугается. Но скоро он забудет об этом.
Женщина усадила старика обратно в подушки и увела ребят в дом.
Оказавшись в комнате, друзья огляделись в надежде увидеть какие-нибудь старинные книги. Спрашивать о них прямо сейчас, после того, как расстроился дедушка, ребята не решились.
— Мне сейчас нужно к нему вернуться, — сказала матушка Хаббард, провожая их к выходу. — А вы приходите в другой раз, если захотите. Буду вам рада.
Глава VIII УТРО В ДЕРЕВНЕ
Взбудораженные услышанным, ребята молча брели по дороге. Обе собаки восторженно носились вокруг. Они чуть с ума не сошли от радости, когда их наконец отвязали, хотя матушка Хаббард еще раз угостила их косточками, чтобы немного отвлечь и утихомирить. Так и не сказав друг другу ни слова, они подошли к Ринг о'Беллз-холлу.
Ребята остановились, глядя на большой старый дом.
— Не хотела бы я здесь жить, — поежилась Диана. |