Мадам Хант только всплеснула руками:
— Что же я могу сделать?
— Может быть, у вас еще что-нибудь найдется?
В этот момент мадемуазель Акройд, ассистентка мадам Хант, подошла к столу начальницы и быстро зашептала ей что-то на ухо.
— Думаю, что я могла бы вам помочь, — сказала мадам Хант. Несколько мгновений она внимательно рассматривала своего посетителя. — Эдит напомнила мне, что в наших книгах есть заявка на должность секретаря, бегло говорящего по-французски. Правда, речь шла о мужчине.
— Бегло говорить по-французски! — воскликнул Дэйв. — Ну конечно, дама, о которой я говорю, просто болтает на всех этих языках, которых я и не слышал-то никогда.
— У меня был только один кандидат на это место, — сказала мадам Хант, — но он вернулся ровно через час, сказав, что его знания французского языка оказались недостаточными.
Поколебавшись немного, она продолжала:
— Джентльмен, который нанимает секретаря, — слепой старик. Так, во всяком случае, я поняла, и мне кажется, вашу протеже не слишком заинтересует это место, даже если он и согласится ее принять.
Мозг Дэйва лихорадочно заработал, и он быстро ответил:
— Кажется, я напугал вас, мадам, сказав, что дама, о которой идет речь, очень молода. Это я так, для красного словца.
— Не хотите ли вы сказать, что она старуха? — удивилась мадам Хант.
— Речь идет о молодости души, мадам Хант, — сказал Дэйв, — ну… как у вас. Ведь никто же не скажет, что вы… э… старуха!
— О, достаточно, мсье Дэйв! Вы еще и льстец!
— Ну, в общем, я считаю, что дама, о которой идет речь, это как раз то, что нужно пожилому джентльмену. Тем более если он ослеп…
— Но его слуга, который приходил к нам, он, кстати, тоже француз, настаивал на том, чтобы нашли именно мужчину.
— Ну хорошо, дадим ему шанс сказать «нет», — заключил Дэйв.
— Он, конечно, скажет «нет» сразу, — сказала мадам Хант. — Человек, которого я послала туда вчера, вернулся как побитая собака!
— Я вам гарантирую, — сказал Дэйв, — что моя дама болтает по-французски, как настоящий пожиратель лягушек!
Это заявление развеселило мадам Хант.
— Ладно, мсье Дэйв, ваша взяла! Только не попрекайте меня потом, когда ваша дама вернется оттуда, обливаясь слезами.
— Я не скажу вам ни слова, — пообещал Дэйв.
— Ну что ж, тогда назовите мне только ее имя, и я черкну пару слов, чтобы ока пришла к нему не с пустыми руками. Но учтите, если он ей откажет, пеняйте на себя!
— Ну что ж, в моей собачьей жизни уже было несколько неприятностей, — весело сказал Дэйв.
— Держу пари, что были и приятные моменты, — парировала мадам Хант.
Оба весело рассмеялись.
Мадам Хант обмакнула перо в чернила;
— Ну, так как ее зовут?
— Кажется, я забыл вам сказать, что она вдова.
— Вдова! — воскликнула мадам Хант. — А я-то думала, что речь идет о молодой девушке.
— Дело в том… что она стала вдовой… э… совершенно неожиданно, — стал сбивчиво объяснять Дэйв. — С ее мужем приключилась скверная история. — Он сломал себе шею во время верховой прогулки. Вот он и оставил несчастную вдову без единого пенни!
— Представляю, какое это было несчастье для бедной женщины, — справедливо заметила мадам Хант. |