Изменить размер шрифта - +

— А оружие? Нам ведь придется иметь с ним дело?

— Придется, но только на заключительном этапе. Человек, который встретит вас в спейсдоке на Цитрагоне, решит все вопросы с оружием, если вообще в нем будет необходимость.

— Скажите, Майкл, а зачем весь этот спектакль с оружием и секретностью, если нужно забрать всего лишь какой‑то сверток? Почему не поручить это дело почтовой компании или не отрядить для этого отдельный транспорт, ведь «Юлиус Майнел» небедная компания?

— Вы недооцениваете могущество наших конкурентов, Джек. На другой же день после подписания договора с почтовой компанией или с еще какой‑то третьей стороной вся информация ляжет на стол конкурентов, и они приготовятся к захвату.

— Но если они, — Джек с Роном обменялись взглядами, — если они так сильны, то неужели два человека с пистолетами могут остановить их?

— В этом‑то фокус, Джек. — Майкл заговорщицки улыбнулся. — Никому и в голову не придет, что всю работу сделают два парня, пришедшие фактически с улицы…

— То есть риск есть, — заметил Барнаби.

— Конечно, есть, за то вам и платят приличные деньги.

— А покупать билеты нам придется самим или же вы их закажете нам на весь маршрут?

— Нет, никаких заказов, эта информация также может попасть к конкурентам. Вы получите деньги для оплаты проезда и сами будете выбирать маршрут. Сами, независимо от нас, — это обеспечит секретность.

Они поговорили еще немного, а потом пришла горничная. Она принесла горячий кофе и целое блюдо бутербродов с сыром, с колбасой и с паштетом. От них исходил такой аппетитный запах, что у Джека закружилась голова.

Едва горничная вышла, они с Барнаби набросились на еду, давясь бутербродами и обжигаясь горячим кофе.

Майкл с пониманием поглядывал на них и лениво потягивал кофе.

Вскоре пришел посыльный из магазина, который принес в матерчатом чемодане целую кучу вещей.

Барнаби выбрал две рубашки, брюки, пару белья, три пары носков и легкие кожаные ботинки за сорок батов. Все обновки обошлись ему чуть больше сотни.

Джек подобрал для себя рубашку попроще, а брюки и обувь взамен ботинок за восемьсот батов решил купить завтра.

Посыльный ушел, Джек с Барнаби принялись примерять обновки.

Майкл поднялся, положил на стол листок бумаги.

— На сегодня все, я оставлю вам приблизительный набросок маршрута от Чиккера до Цитрагона, чтобы вы лучше в нем ориентировались.

— А вы не боитесь, что кто‑нибудь подсмотрит этот секрет? — спросил Джек.

— Пока что это не секрет. Завтра я приду в одиннадцать, так что можете с утра прогуляться. Только не напивайтесь. Какие‑нибудь вопросы?

— Все понятно, — ответил Джек.

— Ну что же, приятно иметь дело с настоящими солдатами, — сказал напоследок Майкл и ушел.

— Ну и что ты думаешь относительно все этой хреновины? — спросил Барнаби.

— Тсс! — Джек приложил палец к губам.

— А чего такого, он же ушел! — не понял Барнаби. Джек молча указал на потолок, на стены и на горшки с искусственными растениями.

— Ага… Может, нам пойти прогуляться? Так в новой одежке пройтись хочется.

— Давай пройдемся, — согласился Джек.

Они заперли за собой дверь, и пошли по коридору.

— Давай поспешим! — подогнал Джек Барнаби. — Майкл не мог далеко уйти.

— А зачем тебе Майкл?

— Да так — кое‑какие мыслишки появились.

— Ох, Джек, — едва поспевая за своим молодым напарником проворчал Барнаби. — От мыслей всякие неприятности бывают.

Быстрый переход