Изменить размер шрифта - +
И клянусь, после этого вам уже не захочется никого обманывать. – Филипп небрежно вытащил из кармана часы и посмотрел на циферблат, стараясь не улыбнуться при виде озадаченных лиц «почтальонов». – Все поняли?

Ребята изумленно переводили глаза с Филиппа на часы и обратно.

– Я... понял, – проговорил наконец Билл.

– Я тоже, – подтвердил Робби, так энергично мотая головой, что Филипп испугался за его мозги.

– Тогда бегите и не теряйте времени.

Они припустили с места, как кролики, за которыми гонятся собаки, а Филипп вернулся на склад, уверенный в том, что письма будут доставлены вовремя и что гонцы обязательно вернутся за своими деньгами. Он с удовольствием еще раз взглянул на свои часы, перед тем как отправить их обратно в жилетный карман. За сегодняшний день их уже второй раз пытались украсть. Он вспомнил о Мередит. Человек, которому он доверял, как другу, пытается украсть у него то, что для него всего дороже в жизни.

Но сейчас не время переживать из-за предательства. «Если ты хотел причинить боль мне, ты должен был прийти ко мне и оставить в покое тех, кого я люблю. Больше ты никому не сможешь навредить. Теперь я знаю, кто ты, лживый мерзавец». Мрачно улыбнувшись, Филипп провел ладонью по своей трости.

«Сейчас надо только подождать, и ты сам придешь ко мне».

 

Мередит сидела на диване в гостиной Филиппа, пила чай и надеялась, что сверло, вонзающееся в висок, наконец остановится. У нее на коленях покоилась голова спящего Принца, и она перебирала пальцами золотистую густую шерсть, наблюдая за тем, как мистер Стентон меряет шагами небольшое пространство перед камином. С тех пор как четверть часа назад он получил записку, с его лица не сходило сосредоточенное и встревоженное выражение, и он ни на секунду не прекращал своего занятия, очевидно, пытаясь решить какую-то сложную задачу.

Любопытство мучило Мередит, но она не решалась спросить, от кого записка, а Эндрю хранил молчание. Она надеялась, что если бы записка была от Филиппа, он сообщил бы ей об этом.

Откашлявшись, Мередит нарушила молчание:

– Надеюсь, Филипп не слишком дорожит этим ковром. Эндрю остановился и удивленно посмотрел на нее:

– Каким ковром?

– Тем, который вы уже истоптали до дыр.

Эндрю взглянул себе под ноги и смущенно улыбнулся:

– А, этим...

– Вы беспокоитесь за Филиппа, – заявила Мередит. Эндрю, похоже, собирался возразить, но подумал и утвердительно кивнул:

– Он отсутствует дольше, чем я ожидал.

– Мне кажется, что вам хочется съездить на склад.

? Да.

– Но вы не делаете этого, потому что обещали Филиппу присматривать за мной.

– Филипп не предупреждал меня, что вы ясновидящая, мисс Чилтон-Гриздейл, – устало улыбнулся Эндрю.

– И без сверхъестественных способностей нетрудно заметить, как вы нервничаете. Я думаю, вам надо ехать.

– Я обещал, что не оставлю вас.

– Так возьмите меня с собой. Я тоже волнуюсь. Несколько минут Эндрю задумчиво рассматривал ее, потом медленно улыбнулся:

– Хорошо, мы отправимся вместе. Возможно, это как раз то, что надо.

В гостинице «Денби-Армз» Эдвард, услышав стук, открыл дверь своей комнаты. Лакей протянул ему серебряный поднос с лежащим на нем конвертом.

– Вам только что принесли, сэр. – Лакей презрительно поморщился. – Должен заметить, что его доставил какой-то невероятно грязный мальчишка.

Нахмурившись, Эдвард забрал письмо, закрыл дверь и сломал печать.

Спустившись в прихожую в доме своего отца, Кэтрин обнаружила, что Бакари внимательно изучает какую-то записку.

Быстрый переход