Изменить размер шрифта - +
Это правда. Я не мог примириться с мыслью, что эта страна будет уничтожена. Несмотря на все, я чувствую себя, прежде всего, англичанином. Проклятая сентиментальность! Вы мне не верите?

— Я верю вам! — эти слова вырвались у Оливы.

— Спасибо, — Мильсом слегка поклонился Оливе. — До этого Гардинг должен был дать мне шифр для сношения с нашими агентами. Это должно было произойти сегодня в десять часов. И вдруг он заявляет, что, для того чтобы узнать шифр, нам придется со взломом проникнуть в одно учреждение.

— В какое учреждение? — быстро спросил Белл.

— Это он не сказал. Я должен был слепо повиноваться ему. Потом между нами произошла ссора.

Мильсом задумчиво поглядел на свой палец и сказал:

— Потом я пошел в аптеку, и мне там оказали первую помощь. Гардинг пытался застрелить меня.

— А когда должен произойти взлом? — спросил Белл.

— В одиннадцать, то есть через час, — ответил Мильсом. — Мы должны были встретиться в Ольдгете.

— Теперь мне все понятно, — воскликнул Белл. — Шифр попал в чьи‑то руки и, для того чтобы получить его обратно, Гардинг вынужден пойти. на взлом. И это пока лишило его возможности разослать своим агентам сигналы. Как вы полагаете, что предпримет Гардинг?

— Он заставит Бриджерса помочь себе, — сказал Мильсом. — Гардинг знает, где можно его найти.

Оливе, которая внимательно это слушала, пришла в голову мысль, что, быть может, она сможет отыскать этот шифр. её предположение было маловероятным, но сейчас нужно было использовать все возможности. Она незаметно покинула комнату.

— Минни, — обратилась она к прислуге адвоката. — Куда вы дели одежду, в которой я приехала сюда?

— Вот она, здесь, — ответила прислуга.

Олива. направилась к шкафу и перерыла карманы.

— Вы не видели случайно записку?

— Да. Я нашла её в вашем чулке и положила в комод. Вот она. — И она протянула девушке маленький клочок бумаги. Это была квитанция на заложенную вещь. Олива прошла в свою комнату и тихо закрыла дверь. И вдруг испуганно вскрикнула.

— Ни с места! — услышала она. — И не вздумайте кричать!

Перед ней стоял элегантный мужчина во фраке. Накидку он небрежно перекинул через руку, а цилиндр сдвинул на затылок. Он был спокоен и уверен в себе. Это был Гардинг.

— И соблаговолите вернуть мою квитанцию, — потребовал он.

Она молча протянула ему клочок бумаги и посмотрела на книжную полку. Там стояла книга, которую совсем недавно дал ей Белл.

— Благодарю вас, — прошептал Гардинг, пряча квитанцию в карман. — А теперь я вынужден просить вас следовать за мной! Я не могу себе позволить роскошь оставить вас здесь, сударыня. Захватите с собой пальто.

Пожав плечами, она пошла в спальню, Гардинг не отставал от нее:

— Нам предстоит дальний путь? — осведомилась девушка.

— Сами увидите, — ответил доктор.

— Я спрашиваю не из любопытства, — заметила девушка. — Я хочу знать, следует ли мне взять дорожную сумку?

— Захватите, — ответил Гардинг, и девушка взяла небольшой саквояж.

— Надеюсь, вы не будете возражать, если я возьму в дорогу какую‑нибудь книгу? — насмешливо спросила Олива. — Я нахожу, что вы не особенно интересный собеседник, доктор Гардинг.

— Моя дорогая, — ответил он, — можете захватить с собой все, что вам будет угодно.

Она подошла к книжной полке, взяла в руки книгу и чуть не вскрикнула от удивления: книга была необыкновенно тяжела.

— Вы повторяетесь, милейший доктор, — обратилась она к Гардингу. Вот уже второй раз вы меня похищаете.

— Тюрьмы Англии полны людьми, пытавшимися оригинальничать.

Быстрый переход