Это правда. Я не мог примириться с мыслью, что эта страна будет уничтожена. Несмотря на все, я чувствую себя, прежде всего, англичанином. Проклятая сентиментальность! Вы мне не верите?
— Я верю вам! — эти слова вырвались у Оливы.
— Спасибо, — Мильсом слегка поклонился Оливе. — До этого Гардинг должен был дать мне шифр для сношения с нашими агентами. Это должно было произойти сегодня в десять часов. И вдруг он заявляет, что, для того чтобы узнать шифр, нам придется со взломом проникнуть в одно учреждение.
— В какое учреждение? — быстро спросил Белл.
— Это он не сказал. Я должен был слепо повиноваться ему. Потом между нами произошла ссора.
Мильсом задумчиво поглядел на свой палец и сказал:
— Потом я пошел в аптеку, и мне там оказали первую помощь. Гардинг пытался застрелить меня.
— А когда должен произойти взлом? — спросил Белл.
— В одиннадцать, то есть через час, — ответил Мильсом. — Мы должны были встретиться в Ольдгете.
— Теперь мне все понятно, — воскликнул Белл. — Шифр попал в чьи‑то руки и, для того чтобы получить его обратно, Гардинг вынужден пойти. на взлом. И это пока лишило его возможности разослать своим агентам сигналы. Как вы полагаете, что предпримет Гардинг?
— Он заставит Бриджерса помочь себе, — сказал Мильсом. — Гардинг знает, где можно его найти.
Оливе, которая внимательно это слушала, пришла в голову мысль, что, быть может, она сможет отыскать этот шифр. её предположение было маловероятным, но сейчас нужно было использовать все возможности. Она незаметно покинула комнату.
— Минни, — обратилась она к прислуге адвоката. — Куда вы дели одежду, в которой я приехала сюда?
— Вот она, здесь, — ответила прислуга.
Олива. направилась к шкафу и перерыла карманы.
— Вы не видели случайно записку?
— Да. Я нашла её в вашем чулке и положила в комод. Вот она. — И она протянула девушке маленький клочок бумаги. Это была квитанция на заложенную вещь. Олива прошла в свою комнату и тихо закрыла дверь. И вдруг испуганно вскрикнула.
— Ни с места! — услышала она. — И не вздумайте кричать!
Перед ней стоял элегантный мужчина во фраке. Накидку он небрежно перекинул через руку, а цилиндр сдвинул на затылок. Он был спокоен и уверен в себе. Это был Гардинг.
— И соблаговолите вернуть мою квитанцию, — потребовал он.
Она молча протянула ему клочок бумаги и посмотрела на книжную полку. Там стояла книга, которую совсем недавно дал ей Белл.
— Благодарю вас, — прошептал Гардинг, пряча квитанцию в карман. — А теперь я вынужден просить вас следовать за мной! Я не могу себе позволить роскошь оставить вас здесь, сударыня. Захватите с собой пальто.
Пожав плечами, она пошла в спальню, Гардинг не отставал от нее:
— Нам предстоит дальний путь? — осведомилась девушка.
— Сами увидите, — ответил доктор.
— Я спрашиваю не из любопытства, — заметила девушка. — Я хочу знать, следует ли мне взять дорожную сумку?
— Захватите, — ответил Гардинг, и девушка взяла небольшой саквояж.
— Надеюсь, вы не будете возражать, если я возьму в дорогу какую‑нибудь книгу? — насмешливо спросила Олива. — Я нахожу, что вы не особенно интересный собеседник, доктор Гардинг.
— Моя дорогая, — ответил он, — можете захватить с собой все, что вам будет угодно.
Она подошла к книжной полке, взяла в руки книгу и чуть не вскрикнула от удивления: книга была необыкновенно тяжела.
— Вы повторяетесь, милейший доктор, — обратилась она к Гардингу. Вот уже второй раз вы меня похищаете.
— Тюрьмы Англии полны людьми, пытавшимися оригинальничать. |