Изменить размер шрифта - +
Я пришел, чтобы приветствовать вас и выразить вам мое почтение, — спокойно отвечал Гарет. — Мне сказали, вы в саду. — Он окинул взглядом маленькое общество, собравшееся под яблоней. — Я имел честь познакомиться с юным Вильямом. Не соблаговолите ли вы представить меня достойной леди, сидящей возле него, и остальным членам вашего гостеприимного дома?

 — Конечно, — сухо ответила Клара и отчеканила имена своих домочадцев.

 Джоанна с неподдельным интересом изучала Гарета.

 — Добро пожаловать на наш остров, милорд.

 — Благодарю вас, мадам, — склонил голову Гарет. — Мне очень приятно узнать, что хоть кто-то рад моему приезду. Даю вам слово, я сделаю все возможное, дабы соответствовать самым строгим требованиям миледи.

 Клара вспыхнула и обернулась к насупившемуся Даллану.

 — Добро пожаловать на Желание, сэр рыцарь, — промямлил юноша. На лице менестреля была написана явная неприязнь, но он благоразумно предпочел не выказывать ее вслух.

 Гарет удивленно вскинул бровь:

 — Благодарю и вас, славный трубадур. С нетерпением жду вечера, когда вы порадуете нас своими песнями. Должен, правда, заметить, что у меня весьма своеобразные пристрастия в музыке.

 — Какие именно, милорд? — сквозь зубы процедил юноша.

 — Я не переношу баллад о прекрасных леди, дарящих свою любовь славным рыцарям, кои не являются их законными мужьями.

 — Но госпожа моя, леди Клара, любит баллады о прекрасной любви благородных леди и их преданных рыцарей. Она находит их очень волнующими.

 — В самом деле? — изогнул бровь Гарет. Клару бросило в жар. Она знала, что щеки ее сейчас горят предательским румянцем.

 — Я слышала, что такие баллады нынче очень в моде во многих странах христианского мира, — пробормотала она.

 — Лично я считаю глупым и бессмысленным слепо следовать во всем веяниям моды, — ответил Гарет и обвел маленькое общество многозначительным взглядом. — Прошу прощения, но нам с миледи необходимо многое обсудить наедине.

 — Ну разумеется! — Джоанна с достоинством поднялась и улыбнулась гостю:

 — Мы надеемся встретить вас за ужином, сэр рыцарь. Ступай за мной, Вильям.

 Вильям мигом слетел со скамейки. Он широко улыбнулся Гарету:

 — Сэр Гарет, а Окно в Преисподнюю правда очень тяжелое?

 — Правда.

 — Как вы считаете, я смогу поднять его, если постараюсь?

 Джоанна нахмурилась:

 — Конечно же нет, сынок. Не смей даже думать об этом! Боевые мечи очень опасны для детей, не говоря об их тяжести! Ты у меня слабенький и хрупкий, нет-нет, оружие не для тебя.

 Вильям сразу поник. Он пристыженно опустил глаза.

 — Полагаю, ты смог бы поднять его, Вильям, — приободрил его Гарет.

 Глаза мальчика вновь заблестели.

 — Почему бы тебе не попросить сэра Ульриха позволения подержать его меч? Уверяю тебя, он ненамного легче Окна в Преисподнюю.

 — Правда?! — Это замечание совершенно потрясло Вильяма. — Тогда я сейчас же побегу и спрошу его позволения.

 Джоанна пришла в ужас:

 — Я не думаю, что тебе следует это делать, мой мальчик.

 — Не беспокойтесь, леди Джоанна, — негромко произнес Гарет. — У сэра Ульриха богатый опыт в подобных делах. Он не позволит мальчику пораниться.

 — Это действительно безопасно?

 — Совершенно.

Быстрый переход