Изменить размер шрифта - +
И я знаю, что эта фраза - „я хочу сойти с поезда живым“ - имеет смысл, хотя слова, из которых она состоит, смысла не имеют. Я даже не знаю, кто такой я сам. Кто тогда будет выбираться отсюда? И куда?»

Он снова поглядел в окно. Уже почти стемнело. По краям пути иногда возникали белые километровые столбики, отчетливо видные в сумраке и похожие на маленьких каменных часовых.

 

6  

 

Андрей развернул свежий «Путь» на центральном развороте, где была рубрика «Рельсы и шпалы», в которой обычно печатали самые интересные статьи. Через всю верхнюю часть листа шла жирная надпись:

 

ТОТАЛЬНАЯ АНТРОПОЛОГИЯ

 

Устроившись поудобнее, он перегнул газету вдвое и погрузился в чтение: «Стук колес, сопровождающий каждого из нас с момента рождения до смерти, - это, конечно, самый привычный для нас звук. Ученые подсчитали, что в языках различных народов имеется примерно двадцать тысяч его имитаций, из которых около восемнадцати тысяч относится к мертвым языкам; большинство из этих забытых звукосочетаний даже невозможно воспроизвести по сохранившимся скудным, а часто и нерасшифрованным записям. Это, как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share. Но и существующие ныне подражания, имеющиеся в каждом языке, конечно, достаточно разнообразны и интересны - некоторые антропологи даже рассматривают их на уровне метаязыка, как своего рода культурные пароли, по которым люди узнают своих соседей по вагону. Самым длинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Каннабис в Центральной Африке, - оно звучит так:

 

«У-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба».

 

Самым коротким звукоподражанием является взрывное «п», которым пользуются жители верховьев Амазонки. А вот как стучат колеса в разных странах мира:

 

В Америке - «джинджерэл-джинджерэл».

В странах Прибалтики - «па-дуба-дам».

В Польше - «пан-пан».

В Бенгалии - «чуг-чунг».

В Тибете - «дзог-чен».

Во Франции - «клико-клико».

В тюркоязычных республиках Средней Азии - «бир-сум», «бир-сом» и «бир-манат».

В Иране - «авдаль-халлаж».

В Ираке - «джалал-идди».

В Монголии - «улан-далай». (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - «ун-гер-хан-хан».)

В Афганистане - «накшбанди-накшбанди».

В Персии - «карнак-зебуб».

На Украине - «трiх-тарарух».

В Германии - «вриль-шрапп».

В Японии - «додеска-дзен».

У аборигенов Австралии - «тулуп».

У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - «дарлан-бичесын».

В Северной Корее - «улду-чу-чхе».

В Южной Корее - «дулду-кван-ум».

В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - «тональ-нагваль».

В Якутии - «тыдын-тыгыдын».

В Северном Китае - «цао-цао-тан-тиен».

В Южном Китае - «дэ-и-чань-чань».

В Индии - «бхай-гхош».

В Грузии - «коба-цап».

В Израиле - «таки-бац-бубер-бум».

В Англии - «клик-о-клик» (в Шотландии - «глюк-о-клок».)

В Ирландии - «бла-бла-бла».

В Аргентине…»

 

Андрей перевел взгляд в самый низ страницы, где длинные столбцы перечислений заканчивались коротким заключительным абзацем:

«Но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса стучат в России - „там-там“. Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль - там она, там, ненаглядная…»

В дверь постучали, и Андрей рефлекторно схватился за рукоять замка, чуть не свалившись с унитаза.

Быстрый переход