Изменить размер шрифта - +

     - В  таком  случае, отошлем письмо, - сказала она, вставая, чтобы выйти
из  комнаты.  - Не будем больше говорить об этом, пока не получим ответа. Не
обращайте  внимания  на  мою  неуверенность. Я могу ее объяснить только тем,
что  слишком  тревожилась за Лору последнее время, а тревога, мистер Гилмор,
может вывести из равновесия самого сильного из нас.
     Она  поспешно вышла из комнаты. Ее обычно такой уверенный голос дрогнул
на  последних  словах.  Тонкая,  горячая,  страстная натура - женщина, каких
редко  встретишь  в  наш  пошлый, поверхностный век. Я знал ее с юных лет, я
наблюдал  ее  по  мере  того,  как  она росла, я видел, как она вела себя во
времена  разных  семейных  передряг,  и  мое  длительное  знакомство  с  ней
заставляло  меня  тем  внимательнее  относиться  к ее неуверенности, чего я,
конечно,  не сделал бы, будь на ее месте другая женщина. Я не видел никакого
основания  для  колебаний  или  каких-либо  сомнений,  но  все  же мне стало
чуть-чуть  не  по  себе,  и  я  встревожился.  В  молодости я бы горячился и
досадовал  на  собственное непонятное настроение, но к старости я стал умнее
и по-философски решил рассеяться, то есть пойти прогуляться.


II

     За обедом все мы снова встретились.
     Сэр  Персиваль  был  в  таком  безудержно  веселом  настроении, что я с
трудом   узнавал   в   нем   того   самого  человека,  чей  спокойный  такт,
воспитанность   и   уравновешенность   произвели   на   меня  столь  сильное
впечатление  при  утреннем  свидании.  Он вел себя по-прежнему, мне кажется,
только  в отношении мисс Фэрли. Одного ее взгляда или слова было достаточно,
чтобы  приковать  к  себе  его  внимание  и прервать самый громкий его смех,
самый  остроумный поток его речи. Хотя он ни разу не пытался открыто втянуть
ее  в  разговор,  он не упускал возможности сделать это как бы случайно, при
малейшем  поводе  с  ее  стороны.  Меня  удивляло,  что,  хотя  мисс  Фэрли,
по-видимому,  замечала  его  внимание,  оно  ее  не трогало и она оставалась
безучастной.  Время от времени она слегка смущалась, когда он смотрел на нее
или  обращался  к  ней,  но  не  становилась теплее, приветливее. Знатность,
богатство,  прекрасное  воспитание,  прекрасная внешность, глубокое уважение
джентльмена  и преданность любящего человека, - все было смиренно положено к
ее ногам и, по-видимому, понапрасну.
     На  следующий день, во вторник, сэр Персиваль, взяв в провожатые одного
из  слуг, пошел утром на ферму Тодда. Его расспросы, как я узнал позднее, ни
к  чему  не  привели. По возвращении он имел беседу с мистером Фэрли, а днем
ездил  кататься  верхом с мисс Голкомб. Вот все, что произошло за этот день.
Вечер  прошел  как  обычно.  Никакой перемены ни в сэре Персивале, ни в мисс
Фэрли.
     В  среду  утром произошло следующее событие - почта доставила нам ответ
миссис  Катерик.
Быстрый переход