- В таком случае, отошлем письмо, - сказала она, вставая, чтобы выйти
из комнаты. - Не будем больше говорить об этом, пока не получим ответа. Не
обращайте внимания на мою неуверенность. Я могу ее объяснить только тем,
что слишком тревожилась за Лору последнее время, а тревога, мистер Гилмор,
может вывести из равновесия самого сильного из нас.
Она поспешно вышла из комнаты. Ее обычно такой уверенный голос дрогнул
на последних словах. Тонкая, горячая, страстная натура - женщина, каких
редко встретишь в наш пошлый, поверхностный век. Я знал ее с юных лет, я
наблюдал ее по мере того, как она росла, я видел, как она вела себя во
времена разных семейных передряг, и мое длительное знакомство с ней
заставляло меня тем внимательнее относиться к ее неуверенности, чего я,
конечно, не сделал бы, будь на ее месте другая женщина. Я не видел никакого
основания для колебаний или каких-либо сомнений, но все же мне стало
чуть-чуть не по себе, и я встревожился. В молодости я бы горячился и
досадовал на собственное непонятное настроение, но к старости я стал умнее
и по-философски решил рассеяться, то есть пойти прогуляться.
II
За обедом все мы снова встретились.
Сэр Персиваль был в таком безудержно веселом настроении, что я с
трудом узнавал в нем того самого человека, чей спокойный такт,
воспитанность и уравновешенность произвели на меня столь сильное
впечатление при утреннем свидании. Он вел себя по-прежнему, мне кажется,
только в отношении мисс Фэрли. Одного ее взгляда или слова было достаточно,
чтобы приковать к себе его внимание и прервать самый громкий его смех,
самый остроумный поток его речи. Хотя он ни разу не пытался открыто втянуть
ее в разговор, он не упускал возможности сделать это как бы случайно, при
малейшем поводе с ее стороны. Меня удивляло, что, хотя мисс Фэрли,
по-видимому, замечала его внимание, оно ее не трогало и она оставалась
безучастной. Время от времени она слегка смущалась, когда он смотрел на нее
или обращался к ней, но не становилась теплее, приветливее. Знатность,
богатство, прекрасное воспитание, прекрасная внешность, глубокое уважение
джентльмена и преданность любящего человека, - все было смиренно положено к
ее ногам и, по-видимому, понапрасну.
На следующий день, во вторник, сэр Персиваль, взяв в провожатые одного
из слуг, пошел утром на ферму Тодда. Его расспросы, как я узнал позднее, ни
к чему не привели. По возвращении он имел беседу с мистером Фэрли, а днем
ездил кататься верхом с мисс Голкомб. Вот все, что произошло за этот день.
Вечер прошел как обычно. Никакой перемены ни в сэре Персивале, ни в мисс
Фэрли.
В среду утром произошло следующее событие - почта доставила нам ответ
миссис Катерик. |